- 締切済み
英語
I like you just the way you are.という文を見たのですがこれは文法的にはおかしいと思うのですが会話表現として用いる文には良いですがなにかを書く際には避けた方が良い表現でしょうか?? 宜しくお願いします
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
I like you just the way you are は、普通の社交辞令として毎日使います。
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10004/12513)
>I like you just the way you are.という文を見たのですがこれは文法的にはおかしいと思うのですが会話表現として用いる文には良いですがなにかを書く際には避けた方が良い表現でしょうか?? ⇒以下のとおりお答えします。 I like you just the way you are.という文は、このままでどこに用いても差し支えないと思います。会話表現でも文章語として使っても大丈夫でしょう。 もし、省略を補うとすれば、the wayとyou の間に関係副詞howを補うことができますが、それを補わなくてもまったく支障はありません。 また、the wayを削除してその代わりにhowを入れても同じ意味の表現になります。 つまり、 I like you just the way you are.でも、 I like you just the way how you are.でも、 I like you just how you are.でも すべてが同じ、 「私はありのままのあなたが好きです。」 という意味を表す表現文として用いることができます。
- Nebusoku3
- ベストアンサー率38% (1464/3823)
I like you just the way (what) you are. で what が省略された形と思います。 このような省略形はそこになくても文体をなしているものが沢山ありますね。 that 等の省略形も沢山あると思います。
- Nebusoku3
- ベストアンサー率38% (1464/3823)
問題のない英語だと思います。 訳的には 「今のままのあなたが好きです。」 となると思いますが、 直訳しますと I like you あなたが好きです just そのままの the way you are. あなたの方法(生き方) 小説や手紙、会話でも使っていいと思います。
補足
ご回答ありがとうございます。 just the way you areはyouの後に名詞が続い出るので文法的には正しくないであってますかね?? the momentのように接続詞の用法とかではないですか? もしお時間がありましたら宜しくお願いします