• ベストアンサー

英訳について

「私たちの国は治安を維持できる」というような感じで英訳したいのですが、“Our country can keep the peace”と書いて提出したら間違いと言われました。 正しい英訳を教えていただけないでしょうか。 よろしくお願いしますm(_ _)m

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51910
  • ベストアンサー率60% (460/762)
回答No.2

Law and order are maintained in our country. [ご参考]→ http://eow.alc.co.jp/%E6%B2%BB%E5%AE%89%E3%82%92%E7%B6%AD%E6%8C%81/UTF-8/

niko_55
質問者

お礼

参考URLまで載せていただき嬉しいです◎ ありがとうございます! 一番私の求めていた回答に近かったのでベストアンサーとさせていただきます。

その他の回答 (2)

  • swisszh
  • ベストアンサー率64% (242/377)
回答No.3

1)間違いと判断するひとは自分の持っている英訳の答え?と違っているから言っているだけです。ただ私が先生?だと言わんばかりの人で融通性なしです。 あなたの訳の意味は通じます。 2) 別に こんないいかたもあります。 これが正しい英訳というのではなくて。 Public peace and order is maintained in a very good condition in our country. 3) Good Luck from Switzerland

niko_55
質問者

お礼

私の英訳でも通じることは通じるのですね(*_*) 例を複数挙げていただきありがとうございます!

回答No.1

It's possible to be kept the peace in our country.とかですかね・・・ Our country canというのが引っ掛ったので。

niko_55
質問者

お礼

ありがとうございます! 参考にさせていただきます(>_<)

関連するQ&A