- ベストアンサー
英訳について
「私たちの国は治安を維持できる」というような感じで英訳したいのですが、“Our country can keep the peace”と書いて提出したら間違いと言われました。 正しい英訳を教えていただけないでしょうか。 よろしくお願いしますm(_ _)m
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Law and order are maintained in our country. [ご参考]→ http://eow.alc.co.jp/%E6%B2%BB%E5%AE%89%E3%82%92%E7%B6%AD%E6%8C%81/UTF-8/
その他の回答 (2)
- swisszh
- ベストアンサー率64% (242/377)
回答No.3
1)間違いと判断するひとは自分の持っている英訳の答え?と違っているから言っているだけです。ただ私が先生?だと言わんばかりの人で融通性なしです。 あなたの訳の意味は通じます。 2) 別に こんないいかたもあります。 これが正しい英訳というのではなくて。 Public peace and order is maintained in a very good condition in our country. 3) Good Luck from Switzerland
質問者
お礼
私の英訳でも通じることは通じるのですね(*_*) 例を複数挙げていただきありがとうございます!
- indigobluet
- ベストアンサー率57% (40/69)
回答No.1
It's possible to be kept the peace in our country.とかですかね・・・ Our country canというのが引っ掛ったので。
質問者
お礼
ありがとうございます! 参考にさせていただきます(>_<)
お礼
参考URLまで載せていただき嬉しいです◎ ありがとうございます! 一番私の求めていた回答に近かったのでベストアンサーとさせていただきます。