- ベストアンサー
英訳・和訳をお願いします!!!
和訳をお願いします: A pianist pulls out a piece she hasn't played in twenty years, and, though at first she feels like wandering through the labyrinth, within a few days she can once again play the piece beautifully. 英訳をお願いします: あなたが何を言おうと私は決心を変えるつもりはない。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
A pianist pulls out ピアニストが引っ張り出してくる a piece 曲を (that) she hasn't played 彼女が弾いていない in twenty years, 二十年間 and, そして though ~だけれど at first 最初のうちは she feels 彼女は感じる(けれど) like wandering うろうろしているように through the labyrinth, 迷宮の中を within a few days ほんの数日のうちに she can 彼女は~することができる once again 再び play the piece その曲を弾く(ことができる) beautifully. 素晴らしく上手に あとはうまくつないで、日本語らしくしてみてください。
その他の回答 (3)
- cosmopolitan-1
- ベストアンサー率36% (12/33)
英訳は No matter what you say, I will not change may mind. 和訳は、 20年もの間弾かなかった譜面を取り出したあるピアニストは、最初のうちは迷宮にさまよえるほどの感じを覚えながらも2、3日中にはもう一度その曲を美しく演奏できるようになる。
お礼
ありがとうございます。 助かりました!!
- electioneering
- ベストアンサー率8% (3/36)
英訳に関しては・・・ Whatever you say, I'm・・・でもいいですが、こうも言えます。 Whatever you say is never going to change my mind. 受験英語なら前者を書くべきでしょう。そうでないならどちらでもokです。
お礼
ありがとうございます。 受験英語とそうでないのでは表現の仕方が違うのですね!
- eliot55
- ベストアンサー率36% (30/82)
和訳は自分で作った訳例を投稿して、「直すところがないですか」と 聞いてください。 英訳は No matter what you say, I'm not going to change my mind. Whatever you say, I'm not going to change my mind. でいかがですか。
お礼
早速のお返事ありがとうございます。 この質問は友達から頼まれたものなのです。
お礼
ありがとうございます。 それぞれの語句の意味まで教えてくれて、ありがとうございました!