• ベストアンサー

この英文の意味を教えてくださいませんか?

SNSで知り合った外国人に花の写真を見せたら Mine are just coming out as well. とコメントをもらいました。 これは、どういう意味で何とコメントを返せばよいでしょうか? 何となくニュアンス的には「うちにも同じのが咲いてるよー」という感じなのかと思っているのですが…。 ご回答よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#145074
noname#145074
回答No.2

【解釈のヒント】 ●状況:知り合った外国人に花の写真を見せたら→外国人、花、写真 ●mine=私の外国人(X)、私の花(○?)、私の写真(○?) ●話題の中心は?=花?写真? ●Mine are="My flowers are"(○?)、My pictures are(○?) ●coming out=訳語を選ぼうとすると分からなくなる。意味は「主語→あなた、私」。つまり「主語が」あなたか私の方へ「現れてくる」 ●as well=too, also(○?)あるいは"as well as yours"の"as yours"の省略? この外国人も花の写真を撮ったのですか、それとも花を育てている雰囲気ですか?分からなかったのであれば"You mean your flowers?"または"You mean your pictures(photos)?"とでもお尋ねになっていさえすればすぐに回答は得られました。そういう場合ために、言葉があるのですから。また話もはずむというものです。 ●結論:2つの解釈 1)私の花もあなたのと同じようにきれいに咲いているよ。 2)私の写真もあなたのと同じようにきれいに映ってるよ。

atsuki37
質問者

お礼

拝読しながらうん、うんと頷きました。 わかりやすく詳しいご解説ありがとうございました。 これからもっと精進し、このご回答をベストアンサーとさせていただきます。

その他の回答 (2)

  • mota_miho
  • ベストアンサー率16% (396/2453)
回答No.3

Mine are just coming out as well. just という語で雰囲気が伝わってきます。「今、咲き始めているのよー」という雰囲気が。

  • Willyt
  • ベストアンサー率25% (2858/11131)
回答No.1

咲いているよではなく、咲き始めたよが適当だと思います。咲こうとしているよなのですが、それより咲き始めたよという方が自然ですよね。

atsuki37
質問者

お礼

なるほど。ご回答ありがとうございました。

関連するQ&A