- 締切済み
通过はどこまでかかっていますか?
この通过はどこまでかかっているのでしょうか? 作风までであってるでしょうか? 中国語を日本語に訳していただけませんか? 政风行风建设又通过开门纳谏,纠风整改中发挥着重要作风保障和监督鞭策作用
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
みんなの回答
- cubics
- ベストアンサー率41% (1748/4171)
私の解釈では単純に述語がどれであるかで判断します。 「政风行风建设」「又通过开门纳谏,纠风整改中」「发挥着」「重要作风保障和监督鞭策作用」 主語、状語、述語、賓語をまず大きくこのように分ければ、「发挥」が述語の動詞だと思います。 「通过~中」というところで一かたまりと考えるのが自然なように思います。
- kiroro999
- ベストアンサー率74% (41/55)
「的」が抜けている点は補足がありましたが、句読点が間違ってます・・・。 正しくは 「政风行风建设又通过开门纳谏、纠风整改中发挥着重要的作风保障和监督鞭策作用」 ですね。 中国語では「,」(コンマ)と「、」(読点)に違いがあるのはご存知でしょうか? コンマは日本語における読点の役目を果たし、一つのセンテンスの区切りをあらわします。一方で読点は日本語では読点または「・」で記入され、並列の意味を表します。 確かに中国人の方でもこの2つの使い分けがきちんとできていない場合があるので、かえってこれを知っているばっかりに、文章の意味を危うく取り違えたこともありますが(笑)、ここではちょうど「通过」の切れ目がどこにあるのか判断する際の根拠となると思います。それはこの文章が含まれた文書全体で、きちんとコンマと読点の使い分けがされているからです。 ご質問の「通过」がどこまでかかっているかという点について説明すると、ご推察の通り「作风」までだと思います。その根拠は「纳谏」と「纠风~」が読点ではなくコンマで区切られているからです。
お礼
ありがとうございます。 中国語で句読点が違うということを学校で嫌と言うほど強調されていたのにうっかり間違っていました。
- fanfan20
- ベストアンサー率0% (0/1)
ちょっと補足したいが、もともとの中国語は間違いとはいえません。 中国人としてのわたしが理解できます。 「纠风整改中发挥着重要作风保障和监督鞭策作用」は「在」を入れたらいいと思う。 中国語で理解しては、「政风行风(政策の名前)建设又通过开门纳谏,在纠风整改(活動)中发挥着重要に(作风保障和监督鞭策)作用」 「发挥着重要作用」は慣用句。 「作风保障和监督鞭策」は作用の内容です
補足
ありがとうございます。 NO.5で指摘されたように句読点が間違っていたのですが、それでも通過は作風にかからないのでしょうか?
- passenger0024
- ベストアンサー率43% (25/57)
もともとの中国語が何かわからないのですが、語順と単語は間違い,なくすところもあるかもしれません。多分ね、「政府行政建设又通过开门纳谏,在纠风整纪中发挥着重要作用,同时起到监督鞭策作用」。「风保障和监督鞭策作用 」、これぜんぜん読めません。
お礼
ありがとうございます。 その部分もものすごく悩んだところでした。 なので通過のかかる場所が「作風」までなのかとか考えたりしました。 原文が私の質問したままなので、どのように訳そうかまた悩むことになりました・・・。 でも、原文のままですと中国語として意味不明なのですよね?
- passenger0024
- ベストアンサー率43% (25/57)
確かにfanfan20さんの言った通り、「开门纳谏」までです。「通过」の前は手段で、後ろは結果です。意味は行政建設では意見を広く聞きうけてもらう通り、気風整頓に作用し、監督を受けることです。あまり中身のないオフィシャルスピーチだと思います。ところで、tonmaro7 さんが書いた中国語は間違いところがあります。
補足
ありがとうございます。 間違いはどこでしょうか? 一箇所だけ作風の前の的がぬけていましたが、あとは文章そのまま書いたのですが。
- fanfan20
- ベストアンサー率0% (0/1)
いいえ。 开门纳谏までと思います。开门纳谏を通じて。 だいたいの意味は政治、行動のやり方や考え方など建設するのは意見とかをうれしくもらうのを通じて、整頓改革の中に重要にやり方を保障すると監督の作用を発揮する。 難しすぎるので、間違ったときよろしくお願いします。
補足
ありがとうございます。 发挥着は重要作风にかかってると考え、述語は「保障和监督」だと考えたのですが違うのでしょうか?