• ベストアンサー

「作る」という意味の中国語

 「作る」という意味で、中国語では「倣」がよく使われます。他方、日本語で作るという意味で一般的に使う「作」という字を作るという意味で使わないかというと、そうでもない。  「倣」と「作」の使い方の違いのポイントは、何でしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • uzu-maki
  • ベストアンサー率45% (154/339)
回答No.1

「做」は具体的ものを作るときに用い、「作」は抽象的なものを作るときに用いる、と教わりました。

wang2an1shi2
質問者

お礼

そういうことなんですね。

その他の回答 (2)

noname#20688
noname#20688
回答No.3

この二つは発音も同じだし、互換性もありますが、 「作」の方が若干文語的な感じがします。

wang2an1shi2
質問者

お礼

なるほど

回答No.2

uzu-makiさんのおっしゃった通りです。 だが、中国語を使ってきた23年間のうちに、この問題を思いついたこともないんですね、ちょっと残念な気がしておりますが・・・ 試験じゃなければそんなに分けなくてもかまいませんけどね、 普通言えば 倣 作業   倣 東西 倣夢 実のものを作成する場合に使いますね、  逆に 作 のほうが抽象なことに使うのかな、 でも一点を注意したほうがよいのですが、 作 が名詞等と繋がり新しい単語を作ることがおおいです 例えば  作業 操作 大作 作文 等々 こっちのほうがより多く見つけられるような気がしております。

wang2an1shi2
質問者

お礼

本当は、みなさんに良点を差し上げたいところです。助かりました。