- ベストアンサー
「作る」という意味の中国語
「作る」という意味で、中国語では「倣」がよく使われます。他方、日本語で作るという意味で一般的に使う「作」という字を作るという意味で使わないかというと、そうでもない。 「倣」と「作」の使い方の違いのポイントは、何でしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「做」は具体的ものを作るときに用い、「作」は抽象的なものを作るときに用いる、と教わりました。
その他の回答 (2)
noname#20688
回答No.3
この二つは発音も同じだし、互換性もありますが、 「作」の方が若干文語的な感じがします。
質問者
お礼
なるほど
- wainilongyue
- ベストアンサー率14% (1/7)
回答No.2
uzu-makiさんのおっしゃった通りです。 だが、中国語を使ってきた23年間のうちに、この問題を思いついたこともないんですね、ちょっと残念な気がしておりますが・・・ 試験じゃなければそんなに分けなくてもかまいませんけどね、 普通言えば 倣 作業 倣 東西 倣夢 実のものを作成する場合に使いますね、 逆に 作 のほうが抽象なことに使うのかな、 でも一点を注意したほうがよいのですが、 作 が名詞等と繋がり新しい単語を作ることがおおいです 例えば 作業 操作 大作 作文 等々 こっちのほうがより多く見つけられるような気がしております。
質問者
お礼
本当は、みなさんに良点を差し上げたいところです。助かりました。
お礼
そういうことなんですね。