• 締切済み

この中国語を日本語に訳してください

中国媒体本来就是那样,不报道也猜得到。问题是日本媒体还装出一副民主自由的模样,整个一个婊子和牌坊的和谐关系。 私がやっているツイッターで上記のような中国語のつぶやきをいただきました。しかし、中国語わからないので何て返していいかわからず困っています。中国語が得意な方がいましたら、日本語で何といっているのか教えて下さい。

みんなの回答

  • mikosoul
  • ベストアンサー率20% (1/5)
回答No.1

中国のメディアは元々そーゆーものなんだよ、報道しなくでもわかる。 問題は日本のメディア、自分もろくなもんじゃないのに、民主と自由のうわべを作ろうとする、厚顔無恥にもほどがる 「婊子立牌坊」は中国の俗語、悪いことやってるのに、いい人の皮を被ろうとする、恥知らずも甚だしいの意味 ps:自分は日本人じゃないので言葉使いオカシイかもw

関連するQ&A