- ベストアンサー
私はジャム入りドーナツってどういうこと?
youtubeのコメントで素人のカラオケ動画についたコメントです。 If that's amateur, I'm a jelly donut. 意味はわかりますが、どういうことをいいたいんでしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#1です。補足です。 >>これは常套文句なんですか?由来とかあります? 二つの流れが一緒になっています。 1。語彙的には「ケネディ=の間違い」とされ#2さんがおっしゃる通りです。 2。もう一つは統語的な流れで、次によく出る言い回しです。 If ..., I'll be a monkey's uncle.(~などということは考えられない) 直訳すれば「もし(~なら)私はサルのおじさんだ」(進化論への皮肉) http://eow.alc.co.jp/monkey%27s+uncle/UTF-8/ この二つが無造作に重なって、「あり得ない」ことの表現になっただけです。
その他の回答 (2)
- hamada-i13
- ベストアンサー率12% (6/49)
> I'm a jelly donut. これはIch bin ein Berlinerの誤解ですね。 下記が参考になります。 http://ja.wikipedia.org/wiki/Ich_bin_ein_Berliner また、英語版のWikipediaに詳しいことが書かれています。 http://en.wikipedia.org/wiki/Ich_bin_ein_Berliner#Jelly_doughnut_misconception 「私はベルリン市民だ」 と唐突にジョークを言っているような気がします。
お礼
ありがとうございます。 なるほど、そういう逸話があるのですね。 これって、ある程度教養のあるアメリカ人なら通用するジョークなのでしょうか?
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
直訳「あれが素人なら、私はジャム入りドーナツだ」 ということは「私はジャム入りドーナツではない、だからあれは素人ではない」 意味は「あれが素人って?ご冗談でしょ。ありゃあどう見てもプロだよ」
お礼
ありがとうございます。これは常套文句なんですか? 由来とかあります?
お礼
なるほど、ありがとうございます。 アイロニックな言い方なんですねー。