- ベストアンサー
that's too bad what a shame!など
残念でしたね それはよくなかったね お気の毒の ニュアンスのある下記の文章。 同じ意味の言葉のなかにも 多少のニュアンスの違いや 使い分けなどがもしあれば教えていただきたいのですが・・・。 that's too bad that's a shame what a shame! What s pity I'm sorry to hear that
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (3)
- birdflew
- ベストアンサー率10% (10/92)
回答No.4
- MayIHELPY
- ベストアンサー率49% (335/674)
回答No.2
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.1
お礼
表現て幅がひろくてむずかしいのですね たしかにIm sorry to here thatは、 亡くなられてとあとから聞いた場合使えますが、 お葬式その場では使えないですな。その場合 that's too bad だったり、もっと長い個人的な 文章のほうがいいのでしょうか。 とても参考になりました。 また、お礼がおそくなりごめんなさい。 ちょっと英語と離れていましたが、また 英検3級とれるようにがんばっていきます!どうもありがとうございました!