• 締切済み

良い日本語訳を教えてください

ディズニー映画『ヘラクレス』の挿入歌に"I won't say I'm in love"という曲があるのですが、その冒頭部分の良い日本語訳を知りたいです。 If there's a prize for rotten judgement I guess I've already won that No man is worth the aggravation That's ancient history, been there, done that! 1、rotten judgementはどう訳せば自然ですか? rottenの意味がうまく掴めません。 2、aggravationも同じように、どう訳せば自然でしょうか? 3、That's ancient historyは簡単な英文ですが、字面通りの意味を超えて「とっくの昔のこと」のような意味に捉えられますか? どういうニュアンスが含まれているのか知りたいです。 また、全文は以下のリンク先をご覧ください。 http://www.stlyrics.com/lyrics/hercules/iwontsayiminlove.htm よろしくお願いします。

みんなの回答

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。1、rotten judgementはどう訳せば自然ですか? rottenの意味がうまく掴めません。  腐った 2、aggravationも同じように、どう訳せば自然でしょうか?  苛立ち 3、That's ancient historyは簡単な英文ですが、字面通りの意味を超えて「とっくの昔のこと」のような意味に捉えられますか? どういうニュアンスが含まれているのか知りたいです。  おっしゃる通り、もうとっくの昔に終わったことという意味です。 4。 腐れ縁を選ぶ賞があったら  もうもらったも同じ  男でイラつくなんて  もうとっくの昔に済んだこと