- ベストアンサー
外国人の感想を和訳してください。
アニメ『魔法少女まどか☆マギカ』のOPの動画にあったコメントです。 意味がよくわからないので、どなたかお願いします。 Youtubeから引っ張ってきました。 訳すときのポイントとかもあれば教えてください。m(*_ _)m Would be a terrible day for anime, wouldn't it. I wonder if the moment will go down in history... just like the moment did of when 4kids destroyed Pokemon.
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
手探りの和訳ですが(4名 ~ ポケモン のところで何を言いたいのかわかりません): 「アニメの世界にとって最悪の日になりそうだね。 このシーンもアニメ史に残るのかな。4人の子供たちによってポケモンが破滅させられたときのように。。。」 "Would be ~ " には "It" が省かれています。正確には、"It would be ~ "です。 "anime" はもちろん、"animation"のことです。 "I wonder if ~ " 「なのではないだろうか」 "go down in history" 「歴史に残る、歴史に刻む」 "just like ~ " 「のように」
その他の回答 (3)
- cbm51910
- ベストアンサー率60% (460/762)
ANo.3さんへ。 成る程、そういう経緯があったのですね。 これでモヤモヤが晴れました...ってオレは質問者か!!
- zatousan
- ベストアンサー率55% (156/282)
こんにちは、地震があってから英語圏の掲示板ではこの手のカキコミは最近よくありますね。 これもそれに関連したカキコミです。 『魔法少女まどか☆マギカ』は現在、 ---------------------------------------------------------------------- 2011年3月11日に発生した東北地方太平洋沖地震の影響により、発生当日以降の放送が当面休止 ---------------------------------------------------------------------- http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%AD%94%E6%B3%95%E5%B0%91%E5%A5%B3%E3%81%BE%E3%81%A9%E3%81%8B%E2%98%86%E3%83%9E%E3%82%AE%E3%82%AB#.E6.94.BE.E9.80.81.E5.B1.80 それで、No1様やNo2様が訳したように、 Would be a terrible day for anime, wouldn't it. アニメにとって大変な日となるね。(盗作にならない様にわざわざNo1様,No2様とは違った言葉にしただけ。) といっているわけです。 I wonder if the moment will go down in history...についてもNo1様.No2様の解釈の通りです。 さて海外では以前にもアニメ放送中止という大事件があったようで、それが、 4キッズエンタテインメントのポケモンのようです。 --------------------------------------------------- ポケットモンスターシリーズにおいてはいくつかの話が放送されなかった。 ---------------------------------------------------- http://ja.wikipedia.org/wiki/4%E3%82%AD%E3%83%83%E3%82%BA%E3%82%A8%E3%83%B3%E3%82%BF%E3%83%86%E3%82%A4%E3%83%B3%E3%83%A1%E3%83%B3%E3%83%88#4.E3.82.AD.E3.83.83.E3.82.BA.E3.82.A8.E3.83.B3.E3.82.BF.E3.83.86.E3.82.A4.E3.83.B3.E3.83.A1.E3.83.B3.E3.83.88.E3.81.AB.E9.96.A2.E3.81.99.E3.82.8B.E8.AB.96.E4.BA.89.E3.81.8A.E3.82.88.E3.81.B3.E3.83.88.E3.83.A9.E3.83.96.E3.83.AB そこで、この人は、 just like the moment did of when 4kids destroyed Pokemon. 4キッズがポケモン放送を取り止めた時みたいにさ。 *destory ----------------------- 〈計画・希望などを〉だめにする ----------------------- http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=destroy&stype=1&dtype=1 と言っているようです。 ご参考までに、
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
アニメとかゲームとか、そちら方面のことはまるで知らないので、ほぼ直訳でしか解釈できませんが、参考になるかもしれないので訳だけ投稿してみます。単語の方は辞書を引けば出ていますから。 > Would be a terrible day for anime, wouldn't it. アニメにとっては受難の時ではないでしょうかね。 > I wonder if the moment will go down in history... just like the moment did of when 4kids destroyed Pokemon. この時は歴史に残るのだろうかなと思います ・・・ 4人の子供たちがポケモンを破壊した [殺した] 時のように。
お礼
回答ありがとうございます。 なるほど、そういうことでしたか・・・。 わかりやすかったです。 ありがとうございましたー!