• 締切済み

どの様に訳すべきか教えてください

The notice shall be performed within the latest period of 7 days prior to date of the second meeting. を直訳しますと、 「第2回会合の日の7日前の”最新の期間”内に通知をすること」 と訳せますが、これでは意味が解りません。 "within the latest period" の訳し方に問題があると考えますが、どのように訳すべきでしょうか? 教えて頂ければ幸いです。

みんなの回答

  • RJERSJ
  • ベストアンサー率50% (102/201)
回答No.2

もしかしてこれはネイティブが書いた英語ではないですか? Noticeを発行する」はPerformではないし、Within the latest periodも検索してもひっかりませんでした。 意味はNo.1さんの言う様に「一番遅い」ですが たぶん 「次回会合の直前7日前」と言いたいのだと思います。

sasanouchi
質問者

お礼

海外の取引先(英語圏外)から送付されたもので、多分このような法的文書に長けている専門家が作成したもので native ではないと想われます。 原文は "The notice for the third General Meeting of Shareholders...." となっていますが内容を全て記述するわけにいかなく、幾つかの節をカットしてお伺いした状態です。 回答を感謝しております。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

late は、下記のように「遅い」という意味ですから、最上級はもっとも遅い>「最後の」という意味になります。  http://eow.alc.co.jp/late/UTF-8/  「第2回会合の日の7日前の”最後の期間”内に通知をすること」でしょう。

sasanouchi
質問者

お礼

”7日前”が最後の期間と言う意味ですね。 う~んこれなら意味が通りますね。有難うございました。 助かりました!

関連するQ&A