- ベストアンサー
be of
規格書に次のような文があります。 The component shall be of the following construction. 「その部品は下記の構造であるものとします。」 と訳せばよい(この下に確かにどんな構造かが書いてあります) と思っているのですが、 ここでofの前には何か名詞が省略されているのでしょうか。 thingあたりでしょうか。 その場合、 The construction of the component shall be the following. と同じでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
基本的には #1 でいわれる通り, 「of + 名詞」で形容詞と同じような意味になります. 例えば of importance = important of use = useful (あるいは of no use = useless) などです. ただし, 上の例のようにほぼ言い換えられる場合であっても, 「of + 名詞」のほうが格式ばった言い方のようです. 挙げられた例では「規格書」なので, このような表現は好まれるかもしれません. また, 英語では複雑な修飾関係が嫌われる傾向があり, そのため語句の中心に名詞を置くことがあります. つまり, 「形容詞を修飾する副詞」を修飾するためには副詞を使わなければならないのですが, そうすると「形容詞←副詞←副詞」となり 2つ目の副詞がどちらを修飾するのかちょっと考える必要があります. これに対し名詞を中心におけば「名詞←形容詞←副詞」という修飾関係になるのでシンプルになります. 同じようなことは「同族目的語」でもなされることがあります. 例えば live は本来自動詞なので He lived happily. という文は正しいのですが, この副詞 happily を形容詞 happy に変えることもできます. ただし, その場合には (形容詞は直接動詞を修飾できないので) live を他動詞化し, その目的語として同族の名詞である life をおいて He lived a happy life. のようにすることになります.
その他の回答 (1)
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
私は、of は名詞を形容詞にする、と理解しています。形容詞がなくて名詞がすっと頭に浮かぶ時は多々あります。例えば -----This dress is of silk. -----She is of beauty. とすれば of silk, of beauty は形容詞で補語となる、というわけです。 今の場合 the following construction は名詞句なので of なしのままでは文章になりません。of をつけると形容詞句になり、補語に変わるのです。 あまり辞書には書いてなくて私の独断かも知れませんが、この解釈でうまく英作文が出来ます。
補足
ありがとうございました。 形容詞になるというのはわかりましたが、 of なしのままでは文章にならないというのが ちょっとよくわかりません。 名詞と名詞句はどう違うのか、 教えて頂けませんでしょうか。
お礼
ありがとうございました。 「形容詞←副詞←副詞」の例もためになりました。