• ベストアンサー

prior ?

下記の英文で"prior to"をどう訳して良いのかわかりません。 Contract amount shall be due prior 7 days after the delivery is done by X Company. " XX days prior to ~"の場合、「~のXX日前に」と言うのは分かるのですが、 上記のような"prior XX days after ~" はどういう意味でしょうか? 「契約金は、Xカンパニーが納品後7日以内に支払わなければならない」でいいのでしょうか? よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#63050
noname#63050
回答No.2

prior の後に to を落としたタイプミスだと思います。earlier thanやbeforeを使って時の終点を曖昧にしてしまうことを嫌った法律表現ですね。「・・・してから・・・日が経過する前に」という意味ですから、質問者様の理解の通りだと思います。priorは、厳密さを好む法律表現ではよく使います。Googleで"prior to * after"で検索すると、いろんな法律書類がヒットしますよ。

painttube
質問者

お礼

「・・・日が経過する前に」と考えれば良いのですね。 解説頂いて、より理解が深まりました。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

回答No.1

Contract amount shall be due prior 7 days after the delivery is done by X Company. ちなみにどこからの文でしょうか。ひょっとして間違っているかもしれません。

関連するQ&A