• ベストアンサー

わからない英文があります。

"Gwen knows she's not the only celebrity worth wearing." よく意味がわからないので訳してください。 お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • RJERSJ
  • ベストアンサー率50% (102/201)
回答No.2

Worth... ingは、「主語は、。。。。する価値がない」という風に使われるようです。 例えば、 This book is worth reading. = read this book が成立する This song is worth listening to. =listen to this song That place is worth visiting. = visit that place. だから、上記文章の場合だと、Wear Gwenという文章が成立しなくてはいけないと思います。 でも、No.1さんの解釈のwearは自動詞なので、これは成り立たないと思います(間違っていたらごめんなさい) http://www.merriam-webster.com/dictionary/wear のtransitive verb の8が一番意味が通じるでしょうか。 「不満を言われることなく受け入れられる」 従って 「グウェンは、自分が不満を言われることなく受け入れてもらえるただ一人のセレブではないことがわかっている」

その他の回答 (3)

noname#136901
noname#136901
回答No.4

最初の和訳は取り消しです。勘違いをしてました。 和訳です。 Gwen knows she's not the only celebrity worth wearing. グウエンはそれを着るだけの価値あるただ一人のセレブだとは思っていない。 <直訳> グウエンはそれを着るだけの価値あるただ一人のセレブではないことを知っている。 グウエン=女の子の名前

noname#136901
noname#136901
回答No.3

和訳です。 グウエンは彼女がそれを着るだけの価値あるただ一人のセレブだとは思っていない。 <直訳では> グウエンは彼女がそれを着るだけの価値あるただ一人のセレブではないということを知っている。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

長続きするセレブは彼女だけではないことを、グウェンは知悉している。

関連するQ&A