• ベストアンサー

この英文法の訳が分かる方いませんか?

A man's worth lies( )in what he has as in what he is. (1)not only (2)not just (3)not simply (4)not so much (4)が答えだと思うのですが訳が分かりません・・・ 分かる方ぜひぜひよろしくお願いします(^^)!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

not so much A as B で「A というよりもむしろ B」 lie in ~で「~にある」 what he has「人が持っているもの・経済力」 what he is「人そのもの・人格」 今ではあまりよくない使い方ですが,a man で「人」,それを he で受けています。 人の価値はその人の経済力にあるのでなく,人格にある。

zeratin
質問者

お礼

ありがとうございます!!

その他の回答 (1)

回答No.2

人の価値は、その人の持っているものにあるのでなく、その人そのものの中にある。 ※「人を財産などで判断してはいけない。人間性で判断しなさい」という戒めです。 not so much A as B 「AよりむしろBである」が辞書に出ている訳語です。 簡潔にするため少し変化させました。

zeratin
質問者

お礼

ありがとうございます!!

関連するQ&A