• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:わからない英文があります)

わからない英文がある! 解説をお願いします。

このQ&Aのポイント
  • わからない英文「Just diving and mud swimming raised the mud on the seabed and made things worse.」の意味を教えてください。
  • 「Just diving and mud swimming raised the mud on the seabed and made things worse.」という英文の意味について解説します。
  • 英文「Just diving and mud swimming raised the mud on the seabed and made things worse.」の意味について詳しく教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#195146
noname#195146
回答No.3

>They found it very difficult to dive in the muddy water of the bay. 「彼らは入り江の泥だらけの水に潜水するのは難しいと悟った。」 >"In the sea of Alexandria," said one diver, "what you need is ears rather than eyes. You could see only 50 centimeters in front of you. The ruins were covered with sand, and mud kept flowing from the Nile. Just diving and mud swimming raised the mud on the seabed and made things worse." 「あるダイバーは「アレキサンドリア沿岸で必要なことは目より耳だ。目の前たった50センチしか見えないんだ。残骸は砂で覆われ、ナイル川からの泥がずっと漂っている。潜水して泥の中を泳いだけで海底の泥を巻き上げてしまい、状況が一層悪くなってしまったよ。」と述べた。」 >Just diving and mud swimming raised the mud on the seabed and made things worse."という英文はどういう意味かわかりません。  andに注意して読んでみると、述語動詞がraisedとmadeであるらしいことが分かります。そうだと思って読み直すと、その二つの述語動詞に対する主語はJust diving and mud swimmingだということが分かります。それで文がきちんと構成されます。  すると、主語のJust diving and mud swimmingが何なのかというこになりますが、andで1.diving、2.mud swimmingの二つを結んでいると読めます。なお、justはdivingだけにかかるのか、mud swimmingにもかかるのか、この文章だけではちょっとはっきりしません(両方らしい、という感じはしますが)。  mud swimmingは、ハイフンで結んでmud-swimmingとしたほうが分かりやすいかもしれません。swimming「泳ぐこと」を(動)名詞として、名詞mudが形容詞のように修飾する形になっています。同じ意味でもっど動詞らしくするなら、swimming in the mudといった言い方にできます。

その他の回答 (2)

回答No.2

すみません、過去形なので 「いっそう悪くなった」

回答No.1

Just diving and mud swimming までが主語です。 diving は「~すること」という動名詞というより、 「ダイビング」「飛び込み」という名詞、 mud swimming で複合語的に「どろ泳ぎ」みたいな名詞のかたまりです。 raised は過去形で「~を上げる、上昇させる」 共通主語で and made と続きます。 それは mud swimming を理解するためで、訳としては ただ飛び込んで、どろの中を泳いでいくことで 海底面にあったどろが上がってきて、状況がいっそう悪くなる。

関連するQ&A