• ベストアンサー

英訳がわからないのですが。。。

以下の英訳を教えて頂けますか? 私は防災設備の会社で働いています。 私の会社は防災設備(感知器などの)の取り付けや販売を行っています。 よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.2

I work for a company of disaster prevention equipments. My company installs and sells disaster prevention equipments (such as sensors). I work for a company of disaster prevention facilities. My company performs/conducts installation and sales of disaster prevention equipments (such as detectors).

その他の回答 (4)

  • wyeatearp
  • ベストアンサー率43% (110/254)
回答No.5

要領よく簡潔に: I work for a company exclusively marketing fire prevention equipment. We sell and install such equipment (sensors, etc.) . ご参考まで。

stuller
質問者

お礼

ありがとうございました。勉強になりました。

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.4

#2.です。equipment 失礼しました。「不可算」でした。お詫びします。 google で equipments で結構ヒットするので失敗しました。 http://www.google.co.jp/search?sourceid=navclient&hl=ja&ie=UTF-8&rlz=1T4SUNC_jaJP382JP383&q=equipments なお、「ジーニアス英和」にも「U」の表示があるのに、「複」equipments の表記があったので調べてみると、次の様なものが見つかりました。 http://bbs.kakaku.com/bbs/-/SortID=4940628/ その他以下の様な記載もありました。 http://www.s.u-tokyo.ac.jp/ken/eng/04.html

stuller
質問者

お礼

細かいご説明までありがとうございました。

  • RJERSJ
  • ベストアンサー率50% (102/201)
回答No.3

I work for a fire prevention equipment company which installs and sells fire prevention equipment such as fire detectors. 英語では、括弧で(。。。。などの)という書き方はしないで、such as とつけます あるいは、fire prevention equipment を二回言っていて冗長なので I work for a company which installs and sells fire prevention equipment such as fire detectors. の方がすっきりしていいかも (equipmentは数えられないので、sはつきません。扱っているものによりますが、感知器なら、devicesに置き換えてもいいかも)

stuller
質問者

お礼

such as の表現、勉強になりました。 ありがとうございます。

noname#139112
noname#139112
回答No.1

I belong to the company of emergency supplies. My company is selling and fiting up emergency supplies.

stuller
質問者

お礼

端的にまとまった文章をありがとうございました。

関連するQ&A