- ベストアンサー
英訳がわからないのですが。。。
以下の英訳を教えて頂けますか? 私は防災設備の会社で働いています。 私の会社は防災設備(感知器などの)の取り付けや販売を行っています。 よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
I work for a company of disaster prevention equipments. My company installs and sells disaster prevention equipments (such as sensors). I work for a company of disaster prevention facilities. My company performs/conducts installation and sales of disaster prevention equipments (such as detectors).
その他の回答 (4)
- wyeatearp
- ベストアンサー率43% (110/254)
要領よく簡潔に: I work for a company exclusively marketing fire prevention equipment. We sell and install such equipment (sensors, etc.) . ご参考まで。
- sayshe
- ベストアンサー率77% (4555/5904)
#2.です。equipment 失礼しました。「不可算」でした。お詫びします。 google で equipments で結構ヒットするので失敗しました。 http://www.google.co.jp/search?sourceid=navclient&hl=ja&ie=UTF-8&rlz=1T4SUNC_jaJP382JP383&q=equipments なお、「ジーニアス英和」にも「U」の表示があるのに、「複」equipments の表記があったので調べてみると、次の様なものが見つかりました。 http://bbs.kakaku.com/bbs/-/SortID=4940628/ その他以下の様な記載もありました。 http://www.s.u-tokyo.ac.jp/ken/eng/04.html
お礼
細かいご説明までありがとうございました。
- RJERSJ
- ベストアンサー率50% (102/201)
I work for a fire prevention equipment company which installs and sells fire prevention equipment such as fire detectors. 英語では、括弧で(。。。。などの)という書き方はしないで、such as とつけます あるいは、fire prevention equipment を二回言っていて冗長なので I work for a company which installs and sells fire prevention equipment such as fire detectors. の方がすっきりしていいかも (equipmentは数えられないので、sはつきません。扱っているものによりますが、感知器なら、devicesに置き換えてもいいかも)
お礼
such as の表現、勉強になりました。 ありがとうございます。
I belong to the company of emergency supplies. My company is selling and fiting up emergency supplies.
お礼
端的にまとまった文章をありがとうございました。
お礼
ありがとうございました。勉強になりました。