- ベストアンサー
英訳がわかりません
海外の会社から、wigの購入しようとしてるのですが、 以下の英訳がわかりません。 「「 取り扱ってるベースの種類をわかりにいく順に教えてください。(それぞれ最大密度も書いてください) 」」
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
●「取り扱ってるベースの種類をわかりにいく順に教えてください。(それぞれ最大密度も書いてください)」 >「わかりにくいとは」 他者からばれにくい・検地しにくいという意味です。 >「ベース」とは、毛を植えてる部分です。 よく理解できました。#1の英語は無視して下さい。 "Could you show me a kind of list, by sorting out the basses you have available in the order in which others find it difficult recognize them? Please specify the maximum density of the hair for each wig as well." 直訳:「他人がベースだと認識するのが困難な順番で、お取り扱いのベースを分類して、一覧のようなものを示して頂けませんでしょうか?かつらそれぞれの最大密度の記載もお願いいたします。」 ** "by ~ing"とは「~することによって」が直訳ですが、日本語としては「~して」という場合にも使えます。 ** "in which"は"where"としてもよろしいです。 ** "as well"とは後ろの方につけて「~も又」という意味です。 **「分類する」だけではそれだけで終わることはないと思いますが、「一覧のようなものを示す」という言い回しも含めました。適当に変えて下さい。 **「一覧」あたりの言い回しが不要だと思われれば、以下のようにして下さい。 "Could you sort out the basses you have available in the order in which others find it difficult recognize them? Please specify the maximum density of the hair for each wig as well."
その他の回答 (1)
- jjubilee
- ベストアンサー率75% (367/485)
「分かりにくい順に」というのは、人によって異なると思いますので、非常に難しいですし、意味をなすかどうか分かりませんが一応やってみました。 「取り扱ってるベースの種類をわかりにいく順に教えてください。(それぞれ最大密度も書いてください)」 "Could you sort out the wigs you have available in the order where I find it hard to tell the difference? Please specify the maximum density for each wig as well." 直訳:「違いを区別するのが難しい順に、お取り扱いのかつらを分類していただけませんか?かつらそれぞれの最大密度も記載して下さい。」 ** sort out http://eow.alc.co.jp/search?q=sort+out ** speciy http://eow.alc.co.jp/search?q=specify ** "in the order where 文"は"in the order in which 文"ともできます。
補足
記載不足で申し訳ありません。 わかりにくいとは、 他者からばれにくい・検地しにくいという意味です。 ベースとは、毛を植えてる部分です。
お礼
すいません。 本当にありがとうございます。 これからもよろしくお願いいたします。