- ベストアンサー
英訳を教えてください
いつもお世話になっております。 以下の日本語の英訳を教えていただけますか。 「Aという会社が,消しかすゼロ(消しかすが全く出ない)消しゴムを発表しました」 よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
A Co. released a pencil eraser which does not leave "crumbs" on the paper. 「消し屑」がやっかいですね。英語圏の学校に通った経験があれば,日常語なんでしょうけど(笑)。 https://www.mybluprint.com/article/the-5-types-of-eraser-every-artist-should-know-cuz-nobodys-perfect をみると,引用符つきで "crumbs" (おもにパン屑の意味)としていましたので,上記はこれをまねました。
その他の回答 (1)
- double_triode
- ベストアンサー率26% (520/1997)
回答No.2
No.1の補足。気になって用例を調べたら, https://ejje.weblio.jp/sentence/content/crumb/3 に ーーーーーーーーー引用 The dirt removing agent for skin is attached to the skin and rubbing it by hands or the like, there is an effect of pulverization (eraser rubber crumb-like). 該皮膚用汚れ除去剤を皮膚に付着させて手等で擦ることにより、微粉化(消しゴムカス状)する効果がある。 ーーーーーーーーーーー もありました。
お礼
double_triode様 早速の回答ありがとうございました。crumbsと言うんですね! ありがとうございました。