• ベストアンサー

against の使い方について

その建物は消防法に違反している。なぜなら、防災設備が不備だから。 この車は、整備不良で、道交法に違反している。 この2つの文を、against を使って英訳できますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.5

ddeanaです。お礼を拝見いたしました。 >A car with poor maintenance is against the law when it comes to driving. はい、これでも同じ意味になると思います。ただ会話の英語として考えた場合はsimple is bestですから、少々回りくどい言い回しと感じられるかもしれません。

sakuranb39
質問者

お礼

そうですか。ありがとうございました。

その他の回答 (4)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.4

三番です、お礼拝見しました。 The care is against the traffic law as it is ill-serviced. これでも会話文としては当然の如くイイでしょうが、文章としての訴求力としてはちょっと弱いようですね、決して間違いではありませんが。 「走ることを前提~~~」は分かるのですが、、、、

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

その建物は消防法に違反している。なぜなら、防災設備が不備だから。 この車は、整備不良で、道交法に違反している。 The building, with its poor anti-fire equipments, is against the fire law. The building is against the fire law as it has poor anti-fire equipments. Driving an ill-serviced car is against the traffic law. もっともっと沢山の言い方がありますが、今日はこんなところで、、、、、、、、、

sakuranb39
質問者

お礼

thank you very much. The care is against the traffic law as it is ill-serviced. 車だから、走ることを前提にすれば、整備不良だから、違反だと、この文でいえないでしょうか?

  • FurbyS_OK
  • ベストアンサー率29% (52/178)
回答No.2

絶対に agaist を使えというなら、そういう表現に持っていくことは可能だと思いますが、稚拙な表現になってしまうかもしれません。 稚拙な表現にならない言い方の例として、 not measure up to などの表現が適切だと思います。

  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.1

使えます。 その場合は >その建物は消防法に違反している。なぜなら、防災設備が不備だから。 ↓ 防災設備が不十分なその建物は消防法に違反している。 >この車は、整備不良で、道交法に違反している。 ↓ 整備不良の車を運転することは、道交法に違反している。 という風に文章を変えて英訳するとわかりやすいかもです。 ちなみに二つ目の文章は Driving a car with poor maintenance is against the law. みたいな感じになります。これを例に一つ目をご自分で考えてみてください。

sakuranb39
質問者

お礼

A car with poor maintenance is against the law when it comes to driving. この文でも同じ意味になりますか?

関連するQ&A