ddeanaです。お礼を拝見いたしました。
>A car with poor maintenance is against the law when it comes to driving.
はい、これでも同じ意味になると思います。ただ会話の英語として考えた場合はsimple is bestですから、少々回りくどい言い回しと感じられるかもしれません。
三番です、お礼拝見しました。
The care is against the traffic law as it is ill-serviced.
これでも会話文としては当然の如くイイでしょうが、文章としての訴求力としてはちょっと弱いようですね、決して間違いではありませんが。 「走ることを前提~~~」は分かるのですが、、、、
その建物は消防法に違反している。なぜなら、防災設備が不備だから。
この車は、整備不良で、道交法に違反している。
The building, with its poor anti-fire equipments, is against the fire law.
The building is against the fire law as it has poor anti-fire equipments.
Driving an ill-serviced car is against the traffic law.
もっともっと沢山の言い方がありますが、今日はこんなところで、、、、、、、、、
質問者
お礼
thank you very much.
The care is against the traffic law as it is ill-serviced.
車だから、走ることを前提にすれば、整備不良だから、違反だと、この文でいえないでしょうか?
使えます。
その場合は
>その建物は消防法に違反している。なぜなら、防災設備が不備だから。
↓
防災設備が不十分なその建物は消防法に違反している。
>この車は、整備不良で、道交法に違反している。
↓
整備不良の車を運転することは、道交法に違反している。
という風に文章を変えて英訳するとわかりやすいかもです。
ちなみに二つ目の文章は
Driving a car with poor maintenance is against the law.
みたいな感じになります。これを例に一つ目をご自分で考えてみてください。
質問者
お礼
A car with poor maintenance is against the law when it comes to driving.
この文でも同じ意味になりますか?
お礼
そうですか。ありがとうございました。