- ベストアンサー
フランス語
Je vis comme je veux la vie enrichissante Ne pas se retourner 全然知識がないので優しく教えて下さい。この文でアクセントがいる字があれば教えて頂きたいです。 あとアクセントって右上から左下に下がるチョンですよね?お願いします!
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>両親に向けてだとまた変わりますか? どういうことでしょうか?「感謝を込めて」は単なる語句であり相手によって変わることはありません。 いきさつを説明していただけませんか(プライベートなことや言いたくない部分はもちろん結構です)。ご質問の意図が計りかねます。
その他の回答 (4)
- trgovec
- ベストアンサー率52% (2538/4879)
>このままでもおかしくはないですか OKです
補足
ありがとうございます! 何度もすみません。 両親に向けてだとまた変わりますか?
- trgovec
- ベストアンサー率52% (2538/4879)
>心からの感謝の念をこめて 「感謝の念を込めて」は avec reconnaissance。これは辞書にも出ている言い回しですが、「心からの」cordiale、「心の底から」de tout mon cœur とかを組み合わせるとググってもほとんど用例がありません。 「心からの感謝の念」ということで reconnaissance cordiale なら辛うじて300超ほど見つかります。この場合も ma reconnaissance cordiale「私の心からの感謝の念」のように所有者をつけた方がいいでしょう。 意味が通ればそれでいいとは言えないということですね。 ついでに (私は)決して振り返らない。 Je ne me retourne jamais.
補足
回答ありがとうございます! 振り返らないっていう文の件まで 回答ありがとうございます! ものすごく助かりました! もし心からの、を取ったら avec reconnaissanceで 感謝の念を込めて、ですよね? このままでもおかしくはないですか? あまり文を長くしたくないのです。 回答お願いします。
- trgovec
- ベストアンサー率52% (2538/4879)
février です >過去を振り向かない。 >過去を見ない。 英語でもそうですが、西洋の言葉で言い切りの動詞形で主語がないというのは訳せないものです。 #1にも書きましたが、ne pas se retourner は単語集とか辞書とかに載っている形でこれだけ書いても奇妙なのです。 「私は振り返らない」なら Je ne me retourne pas. 「振り返るな」なら Ne te retourne pas ! 「振り返らないようにしましょう」なら Ne nous retournons pas ! とかいうように「~しない」とあっても使われる状況などからいくつかの形が考えられます。さらに語順や語形が変わっています。「~する」「~しない」にぴったり当てはまるものはないということになります(あえて言えば ne pas se retourner は「振り返らないこと」となりますが、この「こと」は人に指示を出すときの「~すること」とは違います。不定詞の名詞用法のようなものです)。
補足
詳しくありがとうございます! 自分に向けての言葉を知りたいんです。 とても難しいですね。 わたしは振り返らない、もいいんですが また違う言葉になるのですが 心からの感謝の念をこめて ですと、訳すことは可能ですか(-_-)?スミマセン
- trgovec
- ベストアンサー率52% (2538/4879)
アクセント記号のつく字はありません。このままで結構です。アクセント記号には右上がり、右下がり、山形(^)があります。 ちなみに最後のは動詞の不定形なのでこのままでは使えません。
補足
回答ありがとうございます! 過去を振り向かない。 過去を見ない。 こうゆう言葉をフランス語にしたいんですが、教えて頂きたいです。 あとfevrierの eはアクセントどれでしょうか?
補足
いえ、両親に向けてだと なにかまた変わるのだと思いました。 語句でしたらこのままの文でも 大丈夫ですよね?