- ベストアンサー
実は・・・・・
話の切り出しの「実(じつ)は・・・・」という意味で Actually, ~ As a matter of fact, ~ がありますが、この二つにはどのような違いがありますか。どちらも、結構使われているように思いますが、場面に関係なく同じように使えるのでしょうか。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
実は」に相当する英語というのは、「実は」ちょっと難しい使い分けが必要なのですが、まずは簡単にふたつの表現の違いを書いて見ます。 actually: これはまず、相手の言ったことに間違いがあると感じて、その間違いを訂正する場合に使うことが多いですね。”Actually, he is a Japanese.” つまり ”Well, you may think he is a Chinese, but actually he is a Japanese.” ということです。 あるいは、相手がちょっとびっくりするような情報を伝えるときにもよく使います。”Actually she is well over fifty.” あるいはまた、相手の言ったことに同意するときにも使用できますね。”Actually I did.” そしてもちろん「実際のところ、これこれでした」にも使えます。 as a matter of fact: これは先ず、自分のことばをさらに詳しく説明したいときに使うのがもっとも頻度が高いと思います。”He is really a good singer. As a matter of fact, he used to earn his living by singing at night clubs.” それと、相手の発言に対する反論や訂正にも使います。これは actually でわたしが挙げた最初の例と一緒だと思ってください。 上記ふたつの場面に相当しない「実際のところ」のいみでは as a matter of fact を使うのはちょっとヘンな感じを受けてしまいます。 さらに問題点があります。日本語で「実は」というと「言いにくいことなんですが、実は」という感じが出る場合がありますが、この場合はふたつとも不自然な表現となります。そんなときはちょっと説明口調になってしまいますが、”Well, I know this might somehow offend you, but…” とか “I’ve kept myself from saying this, but…” などという表現の方が自然でしょう。 また、日本人はこの意味を出したいときに “To tell (you) the truth, …” と言い過ぎるきらいがありますが、「実は」この表現は注意が必要です。「言いにくいことなんですが、実を言うと」の意味で使えることは使えるのですが、場合によっては「ほう、おまえ、普段からそんなに言いたいことを控えてきたのか」みたいに思われてしまうんです。日本人がこれを使いすぎるのは、単語自体が簡単で覚えやすいからだと思いますが。
その他の回答 (1)
- Futosi
- ベストアンサー率46% (23/50)
う~ん、直訳すると、 Actually~ 「実は~」 As a matter of fact~ 「その原因のうちの一つには~」 となりますね。 ですから、 To tell the truth~ 「実を言うと~」 なんかの方が近いかな、という感じがしますよ。
お礼
ありがとうございます。直訳からニュアンスを読みとるということですね。参考になりました。
お礼
詳しい解説ありがとうございます。使い分け以外と難しいですね。会話のテープとかを聴いていると、どちらも出てくるのですが、それまで、Actuallyしか知らなかったので、今後使い分けてみようと思います。