• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英語添削願 The first culprit)

The First Culprit: Unveiling the Truth Behind S and D

このQ&Aのポイント
  • Discover the shocking truth behind the link labeled 'Hōben' and its connection to 'S'.
  • Unveil the hidden agenda of 'D', the mastermind behind the manipulation of 'S' doctrines.
  • Understand why 'S' members refuse to acknowledge the criticism towards 'D' and the purpose behind the link's design.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.6

>「By doing so, we intend to make S members notice that S is inappropriate.」 ⇒この文章でしたら、もちろん、3単現の「s」は必要ありません。

8ma10ka7ga0
質問者

お礼

添削だけでなく、丁寧に色々アドバイスしてくださり、本当にありがとうございました。

その他の回答 (5)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.5

再度の「補足コメント」を拝見しました。 >For that reason, the content of this link abstain from criticizing "D". >その理由のため、このリンクの内容は「D」を批判することを控えています。 >で正しいでしょうか? ⇒はい、正しいと思います。ただ、3単現のsを忘れずに。 また、動詞「さし控える」はrefrainとも言えますね。 添削をまとめるとこうなります。 For that reason, the content of this link abstains / refrains from criticizing "D".

8ma10ka7ga0
質問者

補足

この文章の次の文が「By doing so, we intend to make S members notice that S is inappropriate.」なので、この文章の主語も「we」だと受け取れる場合、3単現の「s」が必要でしょうか?

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.4

「補足コメント」を拝見しました。 >「For that reason, the content of this link is purposely (in a good sense) avoid criticism of “D”, to appeal to S members.」 ⇒以下のとおり、2とおりの書き換え案をお答えします。 第1案 ☆isは不要です。「Dへの批判」はcriticism to “D”となります。そうすると、前置詞toが連続しますので、「アピールするように」をin order to appealとしましょうか。 ⇒「For that reason, the content of this link purposely (in a good sense) avoid criticism to “D”, in order to appeal to S members.」 =「その理由のため、このリンクの内容は、Sメンバーにアピールするように、(いい意味で)わざとDへの批判を避けています。」 第2案 ☆「~を避ける」は、avoid ~ingと言えますので、これを使えばtoの連続が気にならなくなります。ついでに、「それをアピールするために」to appeal itとしましょうか。 ⇒「For that reason, the content of this link purposely (in a good sense) avoid criticizing “D” to appeal it to S members.」 =「その理由のため、このリンクの内容は、Sメンバーにそれをアピールするために、(いい意味で)わざとDを批判することを避けています。」

8ma10ka7ga0
質問者

補足

確かに「to」ばかりになってしまいますね。 何度も申し訳ありません。 文章そのものをシンプルにしてみました。 For that reason, the content of this link abstain from criticizing "D". その理由のため、このリンクの内容は「D」を批判することを控えています。 で正しいでしょうか?

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.3

各文について、以下のとおりお答えします。 >Actually, the story of this link is “Hōben”. ☆この場合、「実は」というより、「実を言うと」のほうがよい。 ⇒To tell the truth, the story of this link is “Hōben”. >“Hōben” means “provisional”. ☆「臨時の」あるいは「一時的な」と念を入れましょうか。 ⇒“Hōben” means “provisional” or “temporary”. =「方便」とは、「臨時の」あるいは「一時的な」という意味です。 >The contents of this link is "S". ☆The contentsを単数形にする(複数形は「箱の中身」のように雑多なものがある場合)。 ⇒The content of this link is "S". >But, the first culprit who actually changed the doctrines of S is “D”. ☆ここでも、doctrinesは単数形でいいと思います。なお、「/」の前後は、むしろ前側の語をお勧めします。 ⇒However/But, the first criminal/culprit who actually changed the doctrine of S is “D”. >Many people already know the fact, but many S members worship “D” as a teacher. ☆前半は受身文にしましょうか。manyの反復を避けて、後半をmost of S membersとするのがいいでしょう。 ⇒The fact is already known to many people, but most of S members worship “D” as a teacher. =その事実はすでに多くの人に知られていますが、ほとんどのSメンバーは「D」を師匠として崇めています。 >Therefore, S members don't listen to criticism of “D”. ☆前文からの続きで、「ほとんどのSメンバー」としましょう。 ⇒Therefore, most of S members don't listen to / try to listen to criticism of “D”. したがって、ほとんどのSメンバーは「D」の批判を聴きません/聴こうとしません。 >For that reason, the contents of this link is purposely be designed to appeal to S members. ☆beは不要です。「わざと(いい意味で「意図的に」)」も訳に入れておきます。 ⇒For that reason, the content of this link is purposely (intentionally in a good sense) designed to appeal to S members. >By doing so, we intend to make S members aware "S is inappropriateness". ☆「不適切である」のところで、inappropriatenessを形容詞inappropriateに変更します。「認識させる」の類義語を3つ書いておきます。 ⇒By doing so, we intend to make S members aware/recognize/notice (that) S is inappropriate. =そうすることで、Sメンバーに「Sは不適切である」ことを気付かせる/認識させる/知らしめるつもりです。

8ma10ka7ga0
質問者

補足

ありがとうございます。文章が断然良くなっています。 それから、「For that reason, the content of this link is purposely (intentionally in a good sense) designed to appeal to S members.」 を 「その理由のため、このリンクの内容は、Sメンバーにアピールするように、わざと(いい意味で)Dへの批判を避けています。」 に変更したいのですが、 「For that reason, the content of this link is purposely (in a good sense) avoid criticism of “D”, to appeal to S members.」 で大丈夫でしょうか?

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

 #1です。訂正です。  最後の文は、  By doing so, we intend to make S members aware of "S's inappropriateness". か  By doing so, we intend to make S members aware that "S is inappropriate". かになさるといいと思います。 https://eow.alc.co.jp/search?q=aware  

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 全部で八つ文がありますので、1から8まで、番号を打ちます。  1と2。方便というのはサンスクリット語のupāya の漢訳ですから、英語の読者を対象になさるなら、下記のようにまとめることも可能です。     Actually, the story of this link is “upāya” in Buddhistic term in Sanskrit, meaning “expedient (path to enlightenment)”.  https://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%96%B9%E4%BE%BF 7。be は要らないと思います。 8。aware と "S の間に that を入れることも可能です。 9。あとはいいと思います。

関連するQ&A