• 締切済み

「実際に」の言い方...、どれが適切?

in fact indeed actually の違いは何でしょうか? また、他にも「実際に」の言い方はありますでしょうか? 教えてください。 よろしくお願いします。

みんなの回答

回答No.3

イギリス英語の場合です。 多分に感覚的なものはありますが、 「indeed」は相手のstatementに対し強く同意する意 「in fact」は最も普通で、日本語の「実際に」に近い。やや堅い言葉づかい。 「actually」が最も口語的。関西弁の「ほんまの話」くらいの軽い接頭語といったニュアンス。 それ以外では、 「the fact is」 「the truth is」 「to tell the truth」 なども使われます. これらは内緒話を打ち明ける時の「実は…」にあたるような言い方ですが、上から順に堅い表現になっていく感じです。 ご参考になれば幸いです。

  • yuya-chan
  • ベストアンサー率29% (16/54)
回答No.2

「indeed」は「まったくだ!」といった強調、 「actually」は「でも実際は」といった意外性、 「in fact」は「それどころか」の意味で使うことが多いです。 「実際にあった」「実際にやってみた」などの場合は「actual」「actually」がよく使われるんじゃないかな?と思います。

otafukutiger
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 actuallyが使いやすくていいみたいです。

  • BCKT
  • ベストアンサー率18% (3/16)
回答No.1

「in fact」と「actually」に関しては, 僕は区別がほとんどつきません。 (「実を言うと」「(表面的にはともかく)本当は」) 「indeed」で上記両者と類似の使い方を僕は知りません。 “実際”,使うんでしょうか? (これは強意の意味でしかいままで僕は使わなかった。 というか,会話で使った経験が思い出せません。 「Friend in need is a friend indeed」のときくらい (この諺も使った経験を思い出せない)) ほかには,「in actuality」とか「to tell you the truth」くらいが, 基本的に知っておかなければならない表現でしょうか。 詳しくは,お手許の辞典をご参照ください。 問題が具体的にわかれば,またお役に立ちたいです。