- 締切済み
「実際に」の言い方...、どれが適切?
in fact indeed actually の違いは何でしょうか? また、他にも「実際に」の言い方はありますでしょうか? 教えてください。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- zephyr-breeze
- ベストアンサー率56% (223/397)
イギリス英語の場合です。 多分に感覚的なものはありますが、 「indeed」は相手のstatementに対し強く同意する意 「in fact」は最も普通で、日本語の「実際に」に近い。やや堅い言葉づかい。 「actually」が最も口語的。関西弁の「ほんまの話」くらいの軽い接頭語といったニュアンス。 それ以外では、 「the fact is」 「the truth is」 「to tell the truth」 なども使われます. これらは内緒話を打ち明ける時の「実は…」にあたるような言い方ですが、上から順に堅い表現になっていく感じです。 ご参考になれば幸いです。
- yuya-chan
- ベストアンサー率29% (16/54)
「indeed」は「まったくだ!」といった強調、 「actually」は「でも実際は」といった意外性、 「in fact」は「それどころか」の意味で使うことが多いです。 「実際にあった」「実際にやってみた」などの場合は「actual」「actually」がよく使われるんじゃないかな?と思います。
- BCKT
- ベストアンサー率18% (3/16)
「in fact」と「actually」に関しては, 僕は区別がほとんどつきません。 (「実を言うと」「(表面的にはともかく)本当は」) 「indeed」で上記両者と類似の使い方を僕は知りません。 “実際”,使うんでしょうか? (これは強意の意味でしかいままで僕は使わなかった。 というか,会話で使った経験が思い出せません。 「Friend in need is a friend indeed」のときくらい (この諺も使った経験を思い出せない)) ほかには,「in actuality」とか「to tell you the truth」くらいが, 基本的に知っておかなければならない表現でしょうか。 詳しくは,お手許の辞典をご参照ください。 問題が具体的にわかれば,またお役に立ちたいです。
お礼
回答ありがとうございました。 actuallyが使いやすくていいみたいです。