• ベストアンサー

和訳です

テレビが子どもに及ぼす影響に関する文章の最初の一文なのですが、 In many parts of the world, the influence of television is a matter of increasing concern. この文の「a matter of increasing concern」の部分がうまく訳せません。 「増加している関心の問題」 「関心を増やすことの問題」 等考えましたが、なんだか意味が分かりづらいです…。 どう訳すのが良いのでしょうか。 どなたか回答お願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Kikis
  • ベストアンサー率44% (125/282)
回答No.3

直訳は「懸念の高まりつつある問題である」です。 ofの後ろの語が前の語にかかります。 concernがincreaseしてきている(ing)、matter だということです。

kemuri1024
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 ofを「の」と無理に訳していたのがいけないようでした。 > concernがincreaseしてきている(ing)、matter だということです。 とても分かり易かったです。

その他の回答 (3)

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.4

こういう場合は名詞句を節に書き換えて考えてみるとよいです。 a matter of increasing concern. は a matter which is increasing (its) concern. ですから、 「関心を高めつつある問題」 ということになります。

kemuri1024
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 節への書き換えは今後とも役に立ちそうです。

回答No.2

increasing という形容詞は concern を修飾していて 「高まる懸念」「高まる関心」「高まる問題」 なので 「懸念(関心)が高まっている問題」 ではどうでしょう。

kemuri1024
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 「増加」より「高まる」という語のほうが訳として分かり易いですね。 参考になりました。

回答No.1

下手な日本語ですが私流に書くと、「ますます憂慮される事態となっています。」「懸念する声が高まっています」 concernは関心といえば関心なのですが、「懸念」、不安心理をまぶしたニュアンスを表す単語だと思います。

kemuri1024
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 concernの意味のとり方、とても参考になりました。

関連するQ&A