• ベストアンサー

どういう意味なのか、よくわからないのですが

お世話になります。 While the very thought of coming up with a cold, hard, step-by-step actually makes me a little nauseated (which is saying a lot on account of the fact that an iron constitution goes with the whole vampire persona), I knew it was going to take as much to get me through the next few hours, or days, or weeks -- or however long it took to find out what the hell was going on and clear my name. 殺人犯の濡れ衣を着せられたヴァンパイアの女性が、迫り来る追っ手を前に考えこんでいる場面なのですが、どう訳せばいいのか、さっぱりわかりません。 ご教示いただけると助かります。 何とぞよろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • dripdrop
  • ベストアンサー率78% (149/191)
回答No.3

(試訳) 冷静に、困難な方策を一歩一歩見出して行くことを考えただけで、私は実際少し吐き気を感じる。(このこと(=吐き気を感じること)は、私がヴァンパイアらしくないことを示すという意味で重要である。なぜなら、完全なヴァンパイア(のイメージ)には、鉄のように頑丈な体質が伴うという事実があるからだ。)それでも、これからの数時間、数日、数週間、あるいは一体何が起こったのかを明らかにして汚名を晴らすのに必要な期間-それがどれほど長くかかろうとも- 何とか切り抜けて行くためには、そのようにする(=一歩一歩対策を考えて行く)ほかないだろうということが私には分かっていた。 確かに非常に分かりにくい文章だと思います。 しかし、whileがこの場合譲歩の接続詞(=although)であり、この文章の骨格が While the very thought of ~ makes me nauseated, I knew it was going to take as much to get me through. であることを理解すれば大意はつかめるでしょう。 1.the very thought of ~ makes me ・・・ →「~のことを考えただけで私は・・・する」 2.it was going to take as much to get me through. → it はto get me through を受ける形式上の主語。 take は「(時間、労力、勇気などを)必要とする」 as much =「それだけ多くのこと」とは、前に出た ”coming up with a cold, hard, step-by-step” を指す。 get me through は直訳すれば「私自身を切り抜けさせる」= 何とか切り抜ける したがって、この文章のおおよその意味は 「~をすることを考えただけで吐き気を感じるけれども、切り抜けて行くためにはそこまですることが必要になるだろうと私には分かっていた」というようなことになるでしょう。 その他の分かりにくい部分について 3.coming up with a cold, hard, step-by-step ここでstep-by-step は副詞句でも形容詞句でもなく、「一歩一歩踏むべき段階」というような意味の名詞であると解釈するほかありません。 しかし、このstepという語が、(1)殺人犯として追われている「私」のとるべき行動を意味しているのか、それとも(2)「私に対してとられるstep」つまり、追っ手の行動や、逮捕された場合の尋問や裁判のプロセスを指しているのか、この部分を読んだだけでははっきりしません。(1)(2)のどちらに解釈するかによって、coming up with の意味も、coldと hardの意味も変わってきます。 上の試訳では、(1)にしたがってstepを「私のとるべき行動の一歩一歩」と解釈してみました。(この場合come up withは、「(アイデア、計画などを)考え出す」という意味になります。)もしも(2)の解釈をとるなら、「冷酷できびしい追究のプロセスの一歩一歩に対処することを考えただけで吐き気がしてくる」(come up with=keep up with)というような訳になるでしょう。 4.which is saying a lot on account of・・・ whichの先行詞は前文の全体です。is saying a lot は文字通りに言えば「多くのことを物語っている」→「重要な意味をもつ」。 on account of・・・は「・・・という理由により」 したがってこの部分を直訳すれば「・・・という理由により、そのこと(=私が吐き気を感じること)は多くのことを物語っている」と訳されます。しかし「多くのこと」とは何かが分からなければ意味が通じません。 そこで、「私がこれからしなければならないことを考えただけで吐き気がする」という事態は何を示すのか考えてみると、「典型的なヴァンパイアならば、鉄のように頑丈な体質を備えているはず(constitutionはこの場合「体質」のこと)だから、ちょっと難局に直面したくらいで実際に吐き気を感じるような弱虫ではありえない。つまり私は、世間の考えているようなステレオタイプのヴァンパイアではない」というのがここの文意であることがわかるでしょう。 5.an iron constitution goes with the whole vampire persona an iron constitution →「鉄のように頑丈な体質」 X goes with Y → 「XがYに伴う」 vampire persona → 「ヴァンパイアが他人に与える(表面的)印象、イメージ」 (英和辞典では、personaを「人」などと訳していますが、それでは意味不明です。英英辞典の記述を見てください。)

bamizo
質問者

お礼

早々にご丁寧かつ詳細なご回答を頂戴し ありがとうございました。 お礼が遅れましたこと、お詫び申しあげます。 詳しくご解説いただきましたおかげで ようやくわかりました。 本当にありがとうございました。

その他の回答 (2)

noname#202629
noname#202629
回答No.2

While the very thought of coming up with a cold, hard, step-by-step actually makes me a little nauseated (which is saying a lot on account of the fact that an iron constitution goes with the whole vampire persona), たぶん原文の主語は下記だと思います。 the hard thought of a very cold coming up with step-by-step hard=cruel残忍 a cold寒気 この文章が倒置をされてveryは‘まさに’に変り寒気と残忍さが一歩一歩のように読めということですか・・ While the very thought of coming up with a cold, hard, step-by-step まさに、寒気がする残忍な考えが一歩ずつ浮かび上がってくる actually makes me a little nauseated ことで吐き気をもよおした which is saying a lot on account of the fact that それは、that~の事実を加味して多くを物語っている an iron constitution goes with the whole vampire persona 頑丈な体がヴァンパイアであること I knew it was going to take as much to get me through the next few hours, or days, or weeks -- or however long it took to find out what the hell was going on and clear my name. it was going to take as much to get me through the next few hours, or days, or weeks その考えがこの数時間か、数日か、または、数週間に及ぶことで明らかになって行くことが or however long it took to find out what the hell was going on and clear my name. これも倒置文で原文は What the hell was going on! It, however, took long to find out and clear my name. の2文を繋げあたかもthe~, the~の構文のように見せかけて読ます手法と考えます。 long it took to find out what the hell was going on 長ければ長いほどこの悪夢に気が付く時間が掛かるのであれば、 and clear my name. それ以上に私が何者であるか明らかになったはずである。

bamizo
質問者

お礼

早々に、二度もご回答をいただきありがとうございました。 お礼が遅れましたこと、お詫び申しあげます。 ご丁寧にご解説いただいたおかげで ようやくわかりました。 本当にありがとうございました。

noname#202629
noname#202629
回答No.1

この文章から推測すると、彼女はまだヴァンパイアである認識をしていない~この出来事から徐々に解る。と言う展開であれば何とか理解が出来るような気がしますが、そのようなストーリーなのですか?