- ベストアンサー
訳をお願いいたします。
長文を勉強しているのですが、There's room for secrecy in a sole proprietorship whether it's a matter of formula or process or a list of clients and as with any secrets, as you well know, the fewer who know, the less the risk of someone divulging the information.この文章の訳をお願いいたします。andで前後の文を分けるのだとは思うのですが、意味を拾っていけばますますわからなくなってしまいました。as withとは、この場合、as is often the case withの略だと考えても良いのでしょうか?教えていただきたいと思います。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
with 一語については,as is often the case with ~と同じですが,全体としては少し違ってきます。 with は「~に関して,については,の場合には」という意味です。as with any secrets では,「どんな秘密の場合にもそうであるのと同様に」のような意味です。
その他の回答 (1)
- CaveatEmptor
- ベストアンサー率26% (126/470)
回答No.2
だいたいの訳でよければ以下のようになります。 「決まり切った手順であれ、方法であれ、顧客のリストであれ、個人経営者の場合は秘密が守られる余地がある。ご存じのように、どんな秘密でも、知っている人が少なければ少ないほど、誰かがその情報をもらす可能性は少ないのだ」 ではでは。
補足
ありがとうございます。There's room for secrecy in a sole proprietorship whether it's a matter of formula or process or a list of clients を「それが公式か過程の問題か顧客リストであることにかかわらず個人企業には秘密主義の余地があります。」と訳したのですが、これで正しいのでしょうか?文章の内容の意味がよくわかりません。どういうことなのでしょうか?