• ベストアンサー

英文の訳

どなたか下記の英文の訳を教えてください!! Although she could have retired much earlier on the income from her writing,she stayed at the company until 1979,because a regular income freed her from worrying about writing for money. お願いします☆

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ykazuo
  • ベストアンサー率51% (131/253)
回答No.2

彼女は、執筆による収入をもらってずっと早期に退職することはできたが、1979年までその会社に残った。と言うのも、定収入により、お金の為に執筆するという不安が無くなったからである。 [参考] retire on a pension 年金をもらって退職する 直訳は、「定収入が、彼女をお金の為に執筆するという不安から解放した」となります。

その他の回答 (3)

回答No.4

彼女は、著述業による収入があったため、ずっと早い時期に退職することも出来たであろうが、1979年までは会社にとどまった。というのも、(その会社から)一定収入があったため、金銭の目的で著述業をしなければいけないという心配をしなくてもよかったからである。

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.3

著作からの収入でもっと早く引退することもできたが、彼女は1979年まで会社勤めを続けた。定収入があれば、お金のために書かなくてはいけなくなることを心配せずにすんだからである。

回答No.1

「記述からの収入上ではるかに早く辞任することができましたが、定収入が金銭用に書くことについて心配することから彼女を解放したので、彼女は1979年まで会社にとどまりました。」 でどうでしょうか。

abifuu
質問者

お礼

みなさん、ご回答ありがとうございました☆自分では上手く訳をつなげられず、困っていたところだったのでとても助かりました!!また、お聞きする時があれば、その時は宜しくお願いします(^0^)

関連するQ&A