- ベストアンサー
『 man trouble 』の意味について
『She was retired from the company because of man trouble.』 上記を訳す場合、“man trouble”をどう訳したらいいのでしょうか? “man trouble”を“男性関係のトラブル”と訳すのがいいのか、“人間関係のトラブル”と訳すのがいいのか、悩んでいます。 通常、どう訳しているのか教えて頂けませんか? 詳しい方がいましたら、よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
人間関係の場合はhuman などを使うのではないでしょうか。 http://eow.alc.co.jp/%E4%BA%BA%E9%96%93%E9%96%A2%E4%BF%82/UTF-8/ "problem of human relationships" で検索してみました。 http://www.google.co.jp/search?hl=ja&lr=&q=%22problem+of+human+relationships%22&start=0&sa=N
その他の回答 (2)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
「男出入り」 http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn/26047/m0u/%E7%94%B7%E5%87%BA%E5%85%A5%E3%82%8A/ 社内の男性との関係からクビになった。
- tjhiroko
- ベストアンサー率52% (2281/4352)
詳しくはないのですが、こちらの「男出入り」の項目にman trouble が使われていますので、やはり男性関係のトラブルを指すのではないでしょうか。 http://tangorin.com/words/woman%20always%20having%20man%20trouble 日本語では「男性関係のトラブル」より「男女関係のトラブル」の方が使用頻度が高いかもしれませんがね。
お礼
私も最初、男女間のトラブルのことを指しているのだと思っていました。 しかし、“man”には人・人間とも訳せるので、迷ってしまったのです。 もし、人間関係が原因で退職したという場合、外国人はどう発言しているのですかね? とりあえず、コメントして頂きありがとうございました。
お礼
回答ありがとうございます。 言われてみると、“problem of human relationships”というのは、当たっているような気がします。 やっぱり、女性に対して“man trouble”が原因でやめたという場合は、男女のもつれを指しているのですかね。