• 締切済み

英文が上手く和訳できず困っています。高校生です。

こんにちは。塾の予習のことで悩んでいます。 一文目が The computer of company, however, refused to acknowledge his claim and kept writing to demand its money , until he dashed to the lawyer for help. という文です。上手く訳せないので困っています。恐らくこの“The computer”と言うのはPCのことではなく会計士だとか、とにかく計算を仕事とする人のことですよね?合っているでしょうか? そしてhoweverをどんなタイミングでどういう風に訳せばいいのか分かりません。 lawyerは弁護士なので、弁護士のところに助けを求めに行ったというのはなんとなく理解できるのですが、dashedはどう訳せばいいんでしょうか。雰囲気でよいのでしょうか…? どなたか上手な訳、ないしはヒントを教えて下さらないでしょうか(><)お願いします!

みんなの回答

  • favo99
  • ベストアンサー率34% (44/129)
回答No.3

しかしその会社のコンピュータは、彼が援助を求め、弁護士事務所に駆け込むまで、彼のクレームへの応答を拒絶し、請求書を書き続けた。

回答No.2

こういうhoweverは英語では良く文中に来ますが、日本語では文頭に持ってきていいと思います。 しかしながら、会社のコンピューターは、彼のクレームを認めるのを拒否し続け、お金を要求する文書を書き続けた、最終的に彼が弁護士の所へ助けを求めに駆け出すまで。 これだけではcomputerがPCの事なのか、計算を職業としている人なのかは分かりかねます。

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

しかし、会社のコンピューターは、彼の申し立てを認めることを拒否し、そのお金を要求するために手紙を送り続けました、それで、とうとう彼は、弁護士のところに助けを求めて駆け込みました。 <参考> dash to http://eow.alc.co.jp/dash+to/UTF-8/

関連するQ&A