• ベストアンサー

解説をお願いします。

問題集で、上の文は間違いで下の文のように直すというようになっていたのですが、解説がないため、なぜ上の文がいけないのかがわかりません。どなたか1つでもいいので解説してください。よろしくお願いします。 1) ×"She had many hardships in her life." She has had many hardships in her life. 2) ×"When she was 16, she migrated to Australia." When she was 16, she emigrated to Australia 3) ×"We offer this discount for one month only." We are offering this discount for one month only. 4) ×"You always borrow money from your parents." You are always borrowing money from your parents.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#11476
noname#11476
回答No.4

1) 元の問題集には日本語訳がありませんでしたか? 「彼女の人生は苦難の連続である(現在まで続いている)」という意味であれば、has had とすべきです。 単に、 「彼女の(昔の)人生は苦難の連続だった(今は違うけど)」であれば元の文でもOKです。 2)他の方のご解説に同じ。 3)現在形というのは、過去、現在、未来について普遍的に言えることに使います。 極端な例は、 The earth goes around the sun. 地球は太陽の周りを回っている。 We offer this discount. であれば、いつでもこの割引をしますよ(過去、現在、未来)という意味になり、進行形にする必要はありません。 ところが、 We offer this discount for one month only. だと、特定の期間だけ提供していますという意味です。つまり普遍的な話ではないから、 We are offering this discount for one month only. としないと、おかしいと言うことです。 4)もし、 You often borrow money from your parents. とalways でなければ成り立つでしょう。でも、always とは常時という意味ですから、連続性がないといけません。 しかし、borrowという言葉は借りる動作であり、連続性がありません。 つまり借り続けているとしないと連続性が生まれません。 そこで、進行形で、 You are always borrowing money from your parents. とすればalwaysと矛盾がなくなります。 では。

grofs
質問者

お礼

回答くださってありがとうございました!和訳も解説もないので困っていました。

その他の回答 (5)

  • eliot55
  • ベストアンサー率36% (30/82)
回答No.6

No.5のd-yさんの回答に賛成です。 1)はずっと前に亡くなった人について言っているのなら、 She had many...の方が正しい文です。 3)4)d-yさんのおっしゃる通り、いずれも文法的な間違いは ありません。使われる文脈が違うだけです。 問題集の作者の英語力不足が原因で、このような不適切な問題が 出題されているのでしょう。確かに、文法的に正しくても、文脈に そぐわないので不適切という文はあります。しかし、おたずねの 問題文のように孤立した文を示して、間違いを正せという場合は どんな文脈に置いても間違いになるような、語法的な間違いを 含んだ文を出題しないといけません。この問題集の著者にはその 力がないと言わざるをえませんね。

grofs
質問者

お礼

問題集に問題があるかもなんて思ってもみませんでした。回答ありがとうございました!

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.5

2)の問題以外は、どちらの文章も間違いじゃないと思います。問題が悪いような気がします。 1)時制が違いますから、当然意味が若干違いますが、どちらも間違いとは思えません。 3)これも、どちらも間違いじゃないでしょう。 強いて言えば、"We offer ~”の方は、「ご入会いただいた最初の月の料金だけ割引で、その後は通常の料金をいただきます」というのを想像させるのに対し、"We are offering"の方は「今月お買い上げの方だけに割引します。これを買うなら、今が絶対お得です!」という感じに聞こえるかなという気がします。 4)これも若干違う意味にはなるのでしょうが、両方OKと思います。 最初のは、「お金がいるときはいつも親に借りる(他の人には借りない、働いて稼ぐことは考えない等々)」のような感じ。 後のは、「親に借金ばかりしている」のような感じ。

grofs
質問者

お礼

問題集を鵜呑みにしてしまってもいけないみたいですね・・・回答どうもありがとうございました。

回答No.3

アメリカに35年ほど住んでいる者です。 私なりに説明しますね。 その前に、なんでその問題集は間違いの説明しないのかな。  それを脇に置いておいて、 1) ???ですね、はっきり言って。 なぜいけないのだろうか、ではなく、どこかしら間違っていると考えられる部分があるかな、と見ましたが、間違いが見つかりません。 両方とも正しい、使える英語ですね。 2) migrateとは移住と言うより、一時的に住むところをかえる、と言うフィーリングが強いんですね。 出稼ぎに繰るメキシコ人とかアジア人、あるいは渡り鳥などがする移動の事を言うんですね。 emigrateとは住む為に(一時的ではなく)移住をする為に元いたところから離れる、と言う事なんですね。 immigrateとは、元いたところでないところに住む、と言う事なんですね。 ですから、to Australia,それも、16の時とかいてあるので、emigrateが自然であると言う事ですね。 She has been emigrating between Japan and Australia since she was 16だと、使える、と言う事です。 3)bannnerさんの解答は正しいと思います。 でも、なんで進行形にしないとこのフィーリングが出ないのだろうか。 私には説明できません。 つまり、なぜ現在形が使われないんだろう。 使われないから使わない、と言うしか説明できない私です。 4)これも同じだけど、やはり、barrowと言う事は、借りると言う一時的な動作・行為だから、いつも(長い間)一時的な行為はできないですね。つまり、barrowと言う単語は、借りているという意味ではないんですね。 ですから、alwaysをつかい、この一時的な行動をいつも借りると言う行動をしている、進行形としているんですね。 これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。言う事で、

grofs
質問者

お礼

解説がないのは、解説するまでもない簡単な問題なのかなと思っていました・・・回答ありがとうございました。

noname#118466
noname#118466
回答No.2

下の方が回答済みですが二問だけコメントします。 2)日本語ではどちらも移民と訳しますが、次のように使い分けられます。 日本人がアメリカに移民したとき、日本人から見ればemigrate、アメリカ人(アメリカ側、受入国)から見ればimmigarateとなります。migrateにも移民の意味はありますが(単に移り住む)通常は国内の移動とか動物や鳥の渡りに使用されます。 二番の文章は前提条件が不明確なので、she migrated が間違いとは断定できないと思いますが学校文法で素直に理解すればemigrateが○となるでしょう 4)これは現在進行形の一つの使われ方で繰り返される悪い習慣などを強調するためalwaysと共に使えば「君はいつも親から金を借りてばかりいるね」(あきれた奴だ、いいかげんにしろよ)と嫌味や非難の口調になります。

grofs
質問者

お礼

回答ありがとうございました!

noname#3425
noname#3425
回答No.1

英語なんて高校以来なので自信がありませんが… 1→×の文章は『彼女はその人生中"ずっーと"貧困生活を送っていた』というニュアンスになってしまうので、 has hadを使って『彼女は貧困生活を送っていた時もあった』というようにしているのではないでしょうか? 2→2語とも『移り住む』という意味ですが、「migrated、emigrated」の語感の違いが要点だと思います。migrateは単に移住、移り住むの意味だと思いますが、emiglateは少しネガティヴな語感を持つ単語だと思います。migrateは 単に『移り住んだ』という意味。何か困難な理由(経済危機とか政治的危機とか)があった時にemigrateが使われるのではないかと思います。 3→これは、現在進行形の使い方問題ですよね?×の文章は「繰り返し行われる習慣的な行動」を意味して しまいます。ですから『(今の)1ケ月だけですよ』という「習慣ではない行動」を表す単語が文中に入っているので 上の文章は矛盾表現として×っちゃうんだと思います。 4→…わかんないです。×の文が正しいんじゃないの?え?なんで?習慣表現の問題ですよね…。 あらら…見事にボロボロの回答になってしまいました。 駅前留学にレッツ ゴー!!って感じ?

grofs
質問者

お礼

回答くださりありがとうございました。

関連するQ&A