- ベストアンサー
翻訳サイトで訳した文章が問題ない?
- 次の文を英文にしたいのですが、英語に強い方に手伝っていただけないでしょうか。
- ウチの上司が翻訳サイトで訳した文章を仕事で使おうとしているのですが心配でなりません。
- 上司はこの文章で問題ないと考えているのですが、私はなんか違うんじゃないかなと。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
’日本から世界中のみんなへ’ の場合は、目的は ’世界中のみんな’なんで、まず 'To everyone around the world,' そして、’from Japan' が順序だと思いますが、'with love from Japan' )日本から親愛を込めて、だともっとフレンドリーに聞こえます。 ですから、 To everyone around the world, with love from Japan! ですね。
その他の回答 (3)
- nochi3
- ベストアンサー率55% (249/450)
こんなものも考えてみました。 To everyone around the world OO gives a smile to all Japanese, please back us up! 先の回答に誤りをみます、下記に訂正します OO giving a smile>>>>>>>>>>>> As OO gives a smile たいへん失礼しました。
補足
いろいろと考えていただき、ありがとうございます^^
- igirisudesu
- ベストアンサー率76% (115/151)
to everyone around the world! Please root for OO! He/she (キャラクターの性別)is spreading happiness to make everyone smile in Japan! 英語の場合、どうしてみんなを笑顔にするのか、説明した方が良いと思うのですが、その事は書かれていらっしゃらないので、勝手に、’幸せをまいて、日本のみんなを笑顔にする’と書きました。
補足
回答ありがとうございます。 >英語の場合、どうしてみんなを笑顔にするのか、説明した方が良いと思うのですが なるほど!“幸せをまいて”の表現は当てはまるのでバッチリです^^ もうひとつ質問なのですが、 「日本から世界中のみんなへ」とする場合、どのような英文になるのかも 教えていただけないでしょうか。無理言ってすみません- -;
- nochi3
- ベストアンサー率55% (249/450)
To everyone around the world Give us your help, O O giving a smile to all Japanese. あまり地震(自信)ありません どうかご 参考に!
補足
回答ありがとうございます。 参考にしてみますね^^
お礼
返答ありがとうございます^^ 丁寧なご説明とてもわかりやすいです!