• ベストアンサー

私のイラスト/文を許可なく…の英文

英語が全くもって疎いのですが、 「私のイラスト/文章を、許可なく他のサイトへアップ・複写・模写しないで下さい」は、 「Please do not upload/copy/reproduce from my illustration/sentence to other websites without permission」 で通じるのでしょうか。 自動翻訳サイトが手助けだったのですが、 日本語で書いた時と全く同じ意味にとらえてもらうような 生き生きとした訳ができませんでした。 もし宜しければ生きた英語に訳していただけないでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#48386
noname#48386
回答No.2

Don't reproduce my contents without permission. で十分お相手に伝わると思います。 もしもコンテンツのイラスト・文章に重点を置きたいのであれば同格かなんかで Don't reproduce my contents, illustrations and writings, without permission. とかはいかがでしょう。

noname#41991
質問者

お礼

ありがとうございます。参考にさせていただきます!

その他の回答 (6)

  • IXTYS
  • ベストアンサー率30% (965/3197)
回答No.7

Ø 私のイラスト/文章を、許可なく他のサイトへアップ・複写・模写しないで下さい. ここに記載するイラスト/文章は○○○の所有物であります。 従って、事前の本人の承諾なくして他のサイトへのアップ・複写・模写を厳しく禁止されています。 Please be advised that these illustrations and/or sentences belong to a personal property of Mr. So and So, therefore it is strictly prohibited to copy, modify or upload any part of them to any other web site without prior consent of the owner. 大切なのは、しっかりと所有権を宣言し、次に転写等を禁止することです。 先ず、自らの権利を公然と宣言し、その権利を守ることです。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.6

四番五番です。 The illustrations and sentences in the web site belong to Mr.[xxxxx], please do not copy, modify or upload [all or any part of them] to any other web site without my advance approval. [all or any part of them]は必ずしも必要ではないと思いますが 念のため、、、、

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.5

「私のイラスト/文章を、許可なく他のサイトへアップ・ 複写・模写しないで下さい」は、 The illustrations and sentences in the web site belong to Mr.[xxxxx], please do not copy, modify or upload to any other web site without my advance approval. 一寸、簡単な書き方にしてみました。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.4

「私のイラスト/文章を、許可なく他のサイトへアップ・複写・模写 しないで下さい」は、 故意に、一寸堅苦しく厳格に、、、、 (こちとら、ちょっと法律に詳しいぞ、下手なことするなよ)みたいな 雰囲気で、 You are strictly prohibited to use (including, without limitation, shooting, copying, modifying, reproducing in whole or in part, uploading, transmitting, distributing, licensing, selling and publishing) any part or all of the illustrations or sentence in this site (without any prior written consent from the [ ]). All rights reserved. (内)は省略可です。 省略しない場合は[owner]なり「管理者」 「所有者」「個人名」 ご参考に、、、

noname#41991
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 サイトのどこかに貼り付けておけば効果大ですね!笑 あまりにも酷い転用などをなさった方への警告へも使えそうですね…。 ありがとうございます。参考にさせていただきます。

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.3

2番の方の回答で伝わると思いますが、「イラスト」とはグラフィックソフトやアナログの画材を使って描いたものでしょうか。それなら pictures や pics の方が分かりやすいでしょう。illustration は「実例、挿絵、図解、説明、例証」などの意味で、「絵」としては一般的ではありません。(illust というような略語がないこともあまり一般的な語ではないことを示しています。ただし、illust. という「短縮表記」は見られます。これは figure 1「図1」を fig.1 と短く表記するのと同じで、illust.1「図解1」と書きますが、「イラストレーション ワン」と読みます。)

noname#41991
質問者

お礼

ありがとうございます。 確かにグラフィックソフトで描いた絵なので「pict」の方が正しいです。 「illustration」という言葉は、 日本人でも"プロが描いた、上手い"という印象を受けます。 ですから私のような者が描いた絵を 「illustration」と言うのは烏滸がましいのでは…とは若干感じておりました…。 よくサイトメニューに「illust」という言葉を(これは略語なんですね!)使っている方がいますが、これでは明確には伝わらないのですね…。 参考になりました。ありがとうございます!

  • gottyato
  • ベストアンサー率38% (29/76)
回答No.1

Don't reproduce my contents without permission. で十分かと。 後は、通常の著作権表示をつけておけば問題ないでしょう。 (例) Copyright (C) 2000-2006 Myname All rights reserved.

noname#41991
質問者

補足

ありがとうございます。 コピーライトの下部のコメントの事だったのですが、 確かに「Don't reproduce my contents without permission.」で 十分なのですが、 以前サイトの文章をそのままそっくり盗まれた事があり、 どうしても"絵と文章"を強調したいのです。 「Don't reproduce my contents without permission.」でも その主は伝えられるでしょうか…?