• ベストアンサー

英文和訳

NHK WORLD Daily Newsの記事「Retired official describes secret pacts with US」のとある一文についてです。 Togo was asked about the secret pact to allow US warships carrying nuclear arms to make port calls in Japan without prior consultation. この文章において to make port calls をどのように訳せばよいでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

make a call と言えば「電話をかける」というイメージが強いですが,「訪問する」の意味で用います。 call は名詞でも動詞でも「電話」「訪問」の意味があり紛らわしいですが,「電話」の意味は主に米式ですね。 船のことだとわかっていれば make a call だけでも「寄港する」と訳せますが,make a port call とすればより明確です。 call で「訪問」,make a call で「訪問する」 このことをおさえておくことです。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 東郷(元外相)は、事前協議なしに米艦が核兵器を搭載して日本に寄港できるという密約(があったかどうか)について質問を受けた。 でしょうか。

murabitoA
質問者

補足

port callsは寄港ということでしょうか。

関連するQ&A