- ベストアンサー
わからない英文があります
"In the event information is released in error, the undersigned agrees to hold The University Corporation harmless for damages." この英文の意味を教えてください。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#1です。補足です。 >>「hold」が「~しないこと」を意味しているのですか? バラバラにしない方が楽です。「hold 誰々 harmless」と言うのは、下記のように契約書の決り文句で、「損害を与えない」とか「免責にする」、「保護する]と言った意味です。 hold-harmless「免責の」というい形容詞があるほどです。 http://eow.alc.co.jp/hold+harmless/UTF-8/
その他の回答 (3)
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
補足説明すると 「下記署名者は、大学に対して損害賠償の請求をしない」の意味と 「第三者が大学に対して損害賠償請求をしてきたら、下記署名者が大学に代わって責任を持って処理し、大学に負担をかけない」の意味の 両方の意味があります。
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
万一情報が誤まって発表されてしまった場合、下記署名者は損害について大学に迷惑をかけないことを同意する。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
情報が誤って公表された場合、下に署名した者は The University Corporation に損害の責任は無いことに同意する。 と言うことは、たとえThe University Corporation が公表したことに間違いがあっても、下にサインした以上、The University Corporation に対して損害賠償の訴訟を起こす権利を放棄するものとする > ここに間違いがあっても、サインした以上、後で裁判沙汰には出来ないよ。 こんな意味ではないかと思います。
お礼
回答有難うございます。 「hold」が「~しないこと」を意味しているのですか?