- 締切済み
Such Entityとは誰を指しているのか。
Such Entityとは誰を指しているのか。 翻訳を勉強しています。以下の英文の最後にsuch entityという単語が出てきて、前述の中の誰の事を指しているのか、さっぱり分かりません。英文も何となく難解で、自分なりの訳に自信がありません。Such entityも含めて、どなたか以下の一文の意味を教えていただけますか? (困り度選択のボタンを間違えてクリックした結果、今でもまだどなたからも回答を頂いていません。そのことに今気が付いたので、再度質問させていただきました。) CONTRACTOR WILL INDEMNIFY J.N.FIRM FROM ANY COSTS, CLAIMS OR DAMAGES IN THE EVENT OF CLAIMS AGAINST J.N.FIRM OR THE CLIENT BY THE INTERNAL REVENUE OR ANY OTHER SOCIAL SECURITY, EMPLOYMENT AUTHORITY FOR ANY BREACH OF THIS WARRANTY AND FOR ANY COSTS OR DAMAGES SUFFERED OR INCURRED BY J.N.FIRM OR THE CLIENT IN THE EVENT THE AUTHORISED PERSONNEL CLAIMS TO BE OR IS DEEMED TO BE AN EMPLOYEE OF SUCH ENTITY. なお、英文の契約書で大文字表記になっている部分は、日本語に訳した時は太字で表記すれば いいのでしょうか?よろしくおねがいします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
noname#202629
回答No.2
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3506/7251)
回答No.1
お礼
ご回答ありがとうございました。 とても難解な文章で、何度見直しても納得いく訳ができませんでした。 お時間を取っていただいた事に感謝いたします。
補足
先ほど回答を一つ頂きました。それにより、such entityがJ.N.Firmを 指しているのではないかという事がやや分かりましたが、やはり全体の 文章を訳す事ができずにいます。国税局が監査に来たら、そのことで生じる 損失やコストをコントラクターが補償し、なおかつこの契約における保証の 不履行があった場合、またAuthorized Personnelがそのエンティティの 従業員であった場合に生じた損害についても、コントラクターが免責する というようなことですか?正確な訳をどなたか教えていただけますか?