• 締切済み

Such Entityとは誰を指しているのか。

Such Entityとは誰を指しているのか。 翻訳を勉強しています。以下の英文の最後にsuch entityという単語が出てきて、前述の中の誰の事を指しているのか、さっぱり分かりません。英文も何となく難解で、自分なりの訳に自信がありません。Such entityも含めて、どなたか以下の一文の意味を教えていただけますか? CONTRACTOR WILL INDEMNIFY J.N.FIRM FROM ANY COSTS, CLAIMS OR DAMAGES IN THE EVENT OF CLAIMS AGAINST J.N.FIRM OR THE CLIENT BY THE INTERNAL REVENUE OR ANY OTHER SOCIAL SECURITY, EMPLOYMENT AUTHORITY FOR ANY BREACH OF THIS WARRANTY AND FOR ANY COSTS OR DAMAGES SUFFERED OR INCURRED BY J.N.FIRM OR THE CLIENT IN THE EVENT THE AUTHORISED PERSONNEL CLAIMS TO BE OR IS DEEMED TO BE AN EMPLOYEE OF SUCH ENTITY. なお、英文の契約書で大文字表記になっている部分は、日本語に訳した時は太字で表記すれば いいのでしょうか?よろしくおねがいします。

みんなの回答

  • litsa1234
  • ベストアンサー率28% (230/795)
回答No.1

(訳例) 国税局若しくは社会保険局、雇用対策局が本契約の付随条項違反で J.N.事務所若しくは依頼人に対して損害金請求の訴訟提起をした場合、契約当事者はJ.N.事務所若しくは依頼人に対し、訴訟費用、請求損害金若しくは損害賠償金は免責されることを保証するものであり、亦、当該関係者が当該当局の被用者であると主張した場合若しくは当該当局の被用者と看做される場合はJ.N.事務所若しくは依頼人が被った又は負担した訴訟費用若しくは損害賠償金を契約当事者はJ.N.事務所若しくは依頼人に支払うことを保証するものである。 >なお、英文の契約書で大文字表記になっている部分は、日本語に訳した時は太字で表記すれば いいのでしょうか?よろしくおねがいします。 因みに他の部分はどうなっているのでしょうか。教えてくださいませ。 以上、参考になれば幸いです。

Kiem
質問者

お礼

litsa1234様、 この度は、大変参考になるご回答をありがとうございました。 実は今日は8月22日で、外出先から戻りメールチェックをしたところ、 教えてgooから「あなたの質問に回答がなくてすでに4週間経ちました。」と 言うメールが来ていました。それでは、質問を取り下げなければいけない と思い開けてみると、litsa1234様からの回答が記載されていました。 回答がある度に教えてgooから連絡があるはずなのですが、質問を出した頃 一通くらいの回答があったくらいで、litsa1234様の回答については 今まで来ていた事に気づかずにおりました。大変失礼なことで、心から お詫びいたします。そしてお時間をとって回答をお寄せくださいました ことに、心からお礼申し上げます。本当にありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A