- ベストアンサー
only just 意味
only just を辞書で調べると 「やっと」と出てきました。 でも僕はまだ英語のニュアンスに慣れていないので、 たった今、のような意味合いにとってしまいます。 なぜ、only just が「やっと」になるのか、ニュアンス的に説明してください。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
英語圏に住むものです。 現地人の夫から ”only just”はしょっちゅう聞きます。 ”only later”は聞いた事ないですね。 で、”only just”ですが、あえて日本語で訳すと、私はどちらかと「ぎりぎり」という方が近いかな?という感じです。 例えば私が質問するとよく”only just”と返答します。 間に合った? テストに合格した? お金足りた?こういう質問に対して”only just”とよく返してきます。 で、”only just”はAlmost didn't ~と考えればいいらしいです。 例)I only just made it(running to catch the bus). ”ぎりぎりで間に合った”=”もうちょっとで間に合わないとこだった” それから補足の例文ですが、Only later did I realize that, he was a member of the team. これは文法的には何ら問題は無い文ですが、とても不自然な感じがするそうです。 いかにも機械的な文らしいです。(わざと難かしくする為にそう作ってるのかな?) It was later on that I realised~又は Later on I realised~と普通は言うそうです。
その他の回答 (1)
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
それが使われている全文をお示し頂けると、納得のいく説明が出来るかと思います。
お礼
補足が遅かったでしょうか・・・ でも回答ありがとうございました!!
補足
すみません・・・ only just ではなく only laterなんですが、意味は「やっと」らしいです。 Only later did I realize that, he was a member of the team. という文です。 よろしくお願いします。
お礼
なるほど! ではたぶん「ぎりぎり」→「やっとのことで」みたいな感じなんでしょうね! 例文は学校の課題の長文です。Polite fictions in collisionという本です。 親切なご回答、本当にありがとうございました!!