- ベストアンサー
Only
We can only take this risk while we are young. ネットで見つけた文ですが、この only の意味は何ですか? 「若いうちはリスクを取れる」のような意味なのはわかります。 only の役割をはっきりさせたいです。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
take a risk で「危険を冒す,勝負に出る」のような意味です。 only は,強調する語の前に置くとよく言われるのですが, 実際には,いわゆる中位(一般動詞の前,be 動詞・助動詞の後) において,任意の部分を強調することができます。 (話すときは,そこを強く読むことになります) さらに言うと,中位において,動詞を強調することにより, 動詞を修飾する副詞や,動詞の主語・目的語を強調することもできると考えられます。 この文の場合も,take this risk「このような危険を冒す」という 動詞部分を強調することにより, 結局,その動詞部分を修飾する副詞節である while we are young「若い間」という部分を強調し, 「こんな危険を冒すことができるのは,若い間だけだ」 という意味になっています。
その他の回答 (2)
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
こんにちは。 ご質問1: <この only の意味は何ですか?> ここは助動詞canと呼応して用いられ、can onlyで「ただ~するしかない」という意味になります。 例: You can only guess.=You can guess only. 「ただ推察するしかない」 ご質問2: <only の役割をはっきりさせたいです。> 動詞句can takeを修飾する副詞になります。 can only~で (直訳)「~することができるだけだ」 →(意訳1)「できることといえば、~することだけだ」 →(意訳2)「ただ、~するしかない」 という流れになります。 従ってご質問文の意味は 「若いうちは、ただこうしたリスクを犯すのみだ」 となります。 以上ご参考までに。
- akira-45
- ベストアンサー率15% (539/3495)
若いうちは⇒若い時だけという意味あいもありますからonlyがつくのではないのでしょうか。
補足
これはCNNが青年実業家へインタビューしたもので、この部分の前に You could've gone and work at an agecy..とかなんちゃらインタビュアーが言ってます。つまり、サラリーマンとして働くことが出来たのになぜリスクを犯したの?という質問に The thing is you can only take this risk...と続いているので、「リスクをとるしかない」ととることも出来ますが、「リスクを取れるのは若いうちだけ」ともとれのですが、、、、、、You can only guess. なら 推察するしかない になるのは理解できますが、副詞句のある文はなんだかよく分かりません。末筆ですが、回答ありがとうございます。 http://www.cnn.com/video/#/video/living/2007/08/31/ypwr.intv.allen.vartazarian.cnn