- ベストアンサー
「花曇り」の意味を伝えたいので
ええと、困ってます。 「花曇り」について英語で説明したいのですが、 今の自分の英語能力では足りません、 できたら「桜の咲く季節、空一面が薄ぼんやり と曇り、景色が煙ってのどかに見えること。」 という風に教えたいんだけど、 英語で表現するには? 辞書でひけば、Cloudy weather in spring なんだけど もっと雰囲気というか ニュアンスを伝えたくて。 もちろん、この日本語どおりでなくてかまいません!
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
In the season of cherry blossams, the sky is hazy and the scenery is peaceful with spring mist.
その他の回答 (2)
- nak205
- ベストアンサー率60% (40/66)
霧の場合はずばりfoggyですが、空気中の水分で何となく空気がかすんでいる様子はhazyという言葉が良く使われます。 cloudyは主に雲が厚くて曇っているというときに使われます。 そもそも私は花曇りという意味が分からないのですが、 Somewhat hazy scenery in spring time when cherry blossom bloom in Japan. とかいかがですか?
お礼
文中 hasy → hazyです。(恥) と書いてた方ですよね? フハハハ、笑えました! Somewhatって単語を知ることができました,、ありがとう! お礼に http://www.weather-service.co.jp/Public/cts0004/sky_name/05/normal/kisetu05_top.html 「花曇り」本来の意味が知りたくて教えてもらったサイトです。興味あったら見てみてください。
cloudy weather in the cherry-blossom season かな?
お礼
あの、すみません、それだったら辞書ひいたとおりですよね?ごめんなさい。
お礼
「peaceful with spring mist」って表現、いいですね、すてきだなと思いました。 こういうニュアンスを伝える英語って難しいけど うまく表現できたとき、嬉しいですよね。どうもありがとう!
補足
みなさんのご意見をもとにこんな英文にしてみました。 なにかご意見あれば、また教えてほしいです。 In the season of cherry blossoms, the sky is hazy and the misty spring sky makes tranquil scene.