• ベストアンサー

「花曇り」の意味を伝えたいので

ええと、困ってます。 「花曇り」について英語で説明したいのですが、 今の自分の英語能力では足りません、 できたら「桜の咲く季節、空一面が薄ぼんやり と曇り、景色が煙ってのどかに見えること。」 という風に教えたいんだけど、 英語で表現するには? 辞書でひけば、Cloudy weather in spring なんだけど もっと雰囲気というか ニュアンスを伝えたくて。 もちろん、この日本語どおりでなくてかまいません!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • starflora
  • ベストアンサー率61% (647/1050)
回答No.3

    In the season of cherry blossams, the sky is hazy and the scenery is peaceful with spring mist.   

noname#1706
質問者

お礼

「peaceful with spring mist」って表現、いいですね、すてきだなと思いました。 こういうニュアンスを伝える英語って難しいけど うまく表現できたとき、嬉しいですよね。どうもありがとう!   

noname#1706
質問者

補足

みなさんのご意見をもとにこんな英文にしてみました。 なにかご意見あれば、また教えてほしいです。 In the season of cherry blossoms, the sky is hazy and the misty spring sky makes tranquil scene.

その他の回答 (2)

  • nak205
  • ベストアンサー率60% (40/66)
回答No.2

霧の場合はずばりfoggyですが、空気中の水分で何となく空気がかすんでいる様子はhazyという言葉が良く使われます。 cloudyは主に雲が厚くて曇っているというときに使われます。 そもそも私は花曇りという意味が分からないのですが、 Somewhat hazy scenery in spring time when cherry blossom bloom in Japan. とかいかがですか?

noname#1706
質問者

お礼

文中 hasy → hazyです。(恥) と書いてた方ですよね? フハハハ、笑えました! Somewhatって単語を知ることができました,、ありがとう! お礼に http://www.weather-service.co.jp/Public/cts0004/sky_name/05/normal/kisetu05_top.html 「花曇り」本来の意味が知りたくて教えてもらったサイトです。興味あったら見てみてください。

noname#1976
noname#1976
回答No.1

cloudy weather in the cherry-blossom season かな?

noname#1706
質問者

お礼

あの、すみません、それだったら辞書ひいたとおりですよね?ごめんなさい。