- ベストアンサー
only の意味
Many non-English speakers only visit a hospital when they are already very sick and have to be provided with expensive emergency treatment. の only visit a hospital の only はどういう意味でどういう働きをしているのですか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
「多くの非英語話者は、疾病がもう重篤化してからでないと総合病院を受診せず、高額な緊急医療を受ける羽目になる。」 そのonlyは「~のときだけ」「~でないと、~しない」です(以下で説明しますがwhenとセットで訳すべきです)。 形式的には副詞でvisitを修飾していますが、意味的にはwhenと深く結びついています。そのonlyをwhenの直前に移動して、 Many non-English speakers visit a hospital only when they are ... としても、文として同じ意味になります。 もし、when節(if節など、条件・場合などを示すものも同様)がないとしたら、onlyは本来の副詞の働き通りの意味になり、「総合病院を受診するだけである」といった意味になります。 onlyは何らかの限定を意味するわけですが、何を限定しているのかは、文全体を見なければ分かりません(もしあれば前後の文脈や状況も)。
その他の回答 (2)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
英語話者でない人の多くは,もうひどい病気にかかっていて, 高額な救急治療を受けなければならないような場合にようやく,病院を訪れる。 only は普通に「~だけ,のみ」で when ~にかかります。 その場合,「~してようやく」という感じになります。 only when ~と直前においてもいいのですが, 最近の英語ではいわゆる中位(一般動詞の前)に置くことで, 述語を修飾することにより,任意の部分を「のみ」と強調できます。 ここでは内容的に when ~以下です。 読む場合は when ~以下が強めになります。 (ただ,かなり長いのでそうもいかないかもしれません) 動詞の前においたら,動詞にかかり,「~するだけ」というのは古典的な発想です。 (もちろん,そういう場合もあります)
お礼
みなさん、ありがとうございました。よくわかりました。only when とやってもらったほうがわかりやすいのですが、こういうこともふつうにあるということですね。
- ddeana
- ベストアンサー率74% (2976/4019)
ここでのonlyは「~しか病院を訪れない」という意味で、訪れるのが非常に限定された時だけだということを強調していると考えます。 全文を見てみると ・Many non-English speakers only visit a hospital 「英語が母国語でない人達は病院を訪れない」 + ・when they are already very sick and have to be provided with expensive emergency treatment. 「ものすごく具合が悪くなって、高額な緊急医療(もしくは応急処置)を受けざるを得ない時」 という二つの部分からなっていて、二つあわせれば、「英語が母国語でない人達は、ものすごく具合が悪くなって高額な緊急医療(もしくは応急処置)を受けざるを得ない時しか病院を訪れない」という意味になります。 つまりonlyをvisitの前に置くことで、主語になっている人々が本当はひどくなる前や、定期健診など気楽に病院に足を向けない(言葉の壁などで向けられないのかも)ことが問題なのだという部分を強調したいということになると考えます。
お礼
訳が一番よかったので、ベストアンサーに選ばせていただきます。