- ベストアンサー
Onlyの使い方
Let's only speak English from now on. という英文が使用しているテキストにあるのですが、文脈からは 「今から英語だけを話しましょう」と読み取れます。 しかし構文的にはonly は副詞でspeakにかかっているはずなので 「今から英語を話すだけにしましょう」 と話すことが限定されているようにおもえるのです。 でも限定するのが英語ならば Let's speak only English from now on. になるべきではないかと思います。 上記考えは正しいでしょうか? 文法に詳しい方、回答よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは! only 等の副詞の置き所はむずかしく、私もよくネイティブに直されます。 1)~だけ、の、「~」の直前・直後に置くのが原則ですので、 Let's speak only English from now on. Let's speak English only from now on. は、間違いとは言えないでしょう。でも―― 2)口語では、しばしば動詞の前に置かれる、のです。 ということで Let's only speak English from now on. もよく使われる形です。 結論として、動詞の前に置かれているonlyは、どれを限定しているのか、文脈で判断するしかないということです。動詞を限定している場合もあれば、それ以外の言葉を限定している可能性もあります。 以上、ご参考になれば幸いです。
その他の回答 (2)
- litsa1234
- ベストアンサー率28% (230/795)
ここを読めば疑問は解決されると思います。 http://www.tv-naruto.ne.jp/ejyuku/english/grammar/negatives/even_only2.htm いいサイトなので紹介させていただきました。
Let's only speak English from now on. Let's speak only English from now on. 同じ意味ですね。 前者のほうがかっこよく聞こえるそうです。 「今から英語を話すだけにしましょう」では日本語でも不自然ですよね。どこにおいてもonly が English にかかることは自然なことです。 話すだけなら Don't write or read English, just speak.
お礼
紹介ありがとうございます。 しかし後半のルール説明がよくわかりません。