• ベストアンサー

うまく訳せません 

While Tokyo has plans in place for a nuclear accident and plans for responding to an earthquake, responding to both at the same time with the added threat of aftershocks and more tsunami is something nobody planned for. and以降が上手く訳せません。 巨大津波は誰も考えない???

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

While で始まっているので、前半と後半に分けられる文であるということはお分かりかと思います。 前半は、While Tokyo has plans in place for a nuclear accident and plans for responding to an earthquake までですね。 「東京都には、原子力関連の事故や地震に備えたしかるべき対策がある」 後半は、responding to both at the same time with the added threat of aftershocks and more tsunami is something nobody planned for で、こちらは少し分りにくいでしょうか。 [ responding to both at the same time with the added threat of aftershocks and more tsunami ] is something nobody planned for というふうにしてみます。 [ ] の中が主語で、動詞は is です。これなら分るのではないでしょうか。 「余震や後続の津波の脅威に対する対策のことまでは、誰も計画していない」 全体としては、つなげて、  「東京都には、原子力関連の事故や地震に備えたしかるべき対策があるのだが、余震や後続の津波の脅威に対する対策のことまでは、手が回っていない」 のような感じではないでしょうか。 なお、「and 以降が分らない」 と書かれても、どの and かが分りません。 また、分る範囲でのご自分の訳を、間違えててもいいから示されるべきです。 そうしないと、回答がつかない場合がありえます。

1maradona
質問者

お礼

ありがとうございます。

関連するQ&A