- ベストアンサー
地震と津波の影響で公立学校が被害を受ける
- 岩手、宮城、福島県の計169校の公立学校が、被害を受けた施設と被曝の懸念のために一時的に移転したり閉鎖を強いられている。
- 被害を受けた施設と放射線の問題が原因で、岩手、宮城、福島県の169校の公立学校が閉鎖されたり移転を余儀なくされている。
- 岩手、宮城、福島県の計169校の公立学校が、地震と津波の影響で被害を受け、施設の損傷と放射線の心配のため一時的に閉鎖や移転を強いられている。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1. 3月11日直後から今までにかけて,計169校が,と積み重なってきた, こういう「させられてきた」,受身を除けば「~してきた」という意味合いが現在完了です。 「現在」完了の「現在」がもつ反復性によって,反復的な完了の意味が生じます。 一種の継続的イメージでもいいと思います。 2. be forced to (temorarily) relocate or close この動詞部分を修飾するのが M1:in the aftermath of the March 11 earthquake and tsunami 「3月11日の地震と津波の影響で」 M2:due to damaged facilities and radiation fears 「損害を受けた施設と被曝の懸念が理由で」 ともに並列して修飾とも言えますし,言い換え・同格とも言えます。 「地震などの影響」,すなわち,「~が理由で」 3. 学校文法では every/last/next/this + Sunday/month/summer のような場合, 前置詞はつけない。 on Sunday, on March 29 のような場合には on は必要と習います。 実際の英語では曜日・日付でも on なしで用いられます。 英字新聞とか,ニュースでは多くの場合ついていません。
その他の回答 (1)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
訳の添削を忘れていました。 「岩手,宮城,福島各県の計169の公立学校が,3月11日の地震と津波の結果,すなわち, 被害を受けた施設と被曝の懸念のために,一時的な移転や閉鎖に追い込まれてきたと 同地方の役人が5月16日,語った。」 もちろん,on があっても間違いではないのですが,英文のニュースに注意してみておけば 多くの場合ついていないことに気がつくと思います。
お礼
再度のご回答ありがとうございます。 2つの副詞句の訳仕方がよくわかりました。 onについては、これかあも英字新聞で注意してみておきたいと思います。 ありがとうございました。
お礼
ご回答ありがとうございます。 1.現在完了は私の大変苦手のするところ、 おかげさまでよくわかりました。 過去形との区別がつきにくく苦労します。 特に次のような文です。 My father gave up alcohol. My father has given up alcohol. 2.副詞句の同格ですね。 難しいなあ。 今回はなんとなく和訳出来ましたが、 このような例で、複雑な文がありましたら やや不安です。 3.知りませんでした。 ありがとうございました。