• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:和訳あってますか?)

太平洋津波警告、政府は警報を出さず - 和訳の正確性について

このQ&Aのポイント
  • 太平洋津波警告センターは、ハザード津波波誘ったん海岸までくふと言っているが、政府は津波の警報をしなかった。
  • その週の早い時に、二つの致命的な地震が日本の四つの島の最南端で起こった。
  • その地震で41の人々の命を奪い、訳1500人が崩壊した家や地滑りで怪我をした。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Sat_H
  • ベストアンサー率43% (87/202)
回答No.1

「和訳お願いします」と翻訳を丸投げする方が多い中、ご自身で訳してみるというのは非常に素晴らしいことです。 >太平洋津波警告センターは、ハザード津波波誘ったん海岸までくふと言っているが、政府は津波の警報をしなかった。 ・hazardousは"危険な"という意味の形容詞 →太平洋津波警報センターは、いくつかの海岸に対しては危険な津波がありうると述べていたが、政府は津波警報を発令しなかった。 >その地震で41の人々の命を奪い、訳1500人が崩壊した家や地滑りで怪我をした。 ・"fattening houses and triggering major landslides"は分詞構文です ・fatten(太らせる)ではなくflatten(破壊する)では? →その地震で、41人の命が奪われ、およそ1500人が負傷し、また家屋を破壊したり大規模な地すべりを引き起こしたりした。

oneok01ily
質問者

お礼

ありがとうございました!

関連するQ&A