• 締切済み

as appropriate???

ある文書に以下のような記述がありました。 Adequacy of plans to include both genders, members of minority groups, children, and their subgroups, as appropriate for the scientific goals of the research. Plans for the recruitment and retention of subjects also will be evaluated. この文においてas appropriate for the scientific goals of the research.とはどういう訳し方をすればいいのでしょうか? また、このasはどういう用法なのでしょうか? ご教授願います。

みんなの回答

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

 as の用法は、下記の前置詞の第一義「~のように」から派生して下の熟語的な言い方の一部になります。  http://eow.alc.co.jp/as/UTF-8/  as appropriatet は、下記のように「必要に応じて」「それぞれに似合った」と言う意味です。   http://eow.alc.co.jp/as+appropriate/UTF-8/  したがって「研究の科学的な目的で必要であればそれに応じて」ということになります。  例えば、Xの男女差の調査研究なら、対象を男性に限っても、女性に限っても、調査結果の意味はありません、男性女性を as appropriate 「必要に応じて」両方、調査対象に入れる必要があります。Y現象の人種別分布、Z病患者の年齢差、いずれも、少数派集団、児童、などを、「必要に応じて」対象に入れなくてはならない、ということだと思います。

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.1

as appropriate for the scientific goals of the research 「その調査の科学的目標に応じて適切に」くらいではないでしょうか。 as appropriate はこちらに意味が出てます。 http://eow.alc.co.jp/as+appropriate/UTF-8/ scientific goal http://eow.alc.co.jp/scientific+goal/UTF-8/ asの用法の説明はパスです、すみません。

exfactor
質問者

お礼

ありがとうございます! 参考にさせていただきます!!

関連するQ&A