• 締切済み

どうしてこの訳に?

なるのでしょうか Even if と Even though を比べる2つの例文がありました。 Α)Even if I had three hours to spare,I wouldn't go around looking for a new dress. 『たとえ三時間の余裕があっても、私は新しいワンピースを探しに行かないよ。 』 Aの文はそのままなので分かるのですが、 B)Even though I had three hours to spare,I couldn't find a new dress. 『私には三時間の余裕があったけど、新しいドレスを探しに行かなかった。』 このB)は僕ならうっかり 『見つけられなかった。』と訳してしまいそうです。 Even if と Even thoughの違いについては理解してます。 でもどうして (1)couldn't find でこのような訳になるのでしょうか? (2)では、『けど新しいドレスは見つからなかった。』と書きたい場合、どのような全体の文章になりますか? (3)Even thoughのEven はなくても意味は変わりませんか? この3つを教えて頂きたいです。 よろしくお願いいたしますm(_ _)m

みんなの回答

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.4

>下の方に、couldは可能性の否定の意味もある >と教わったのですが、この文章でそれが得ないとしたら、それはなぜでしょうか? #3で回答した者ですが、すみません、↑ここでおっしゃっていることの意味がよくわからないのですが。 ちなみに、例えば「I could be wrong.」は「私が間違っているという恐れがある」という意味ですが、これは噛み砕いて言うと「私が間違っている可能性がある」と同じことです。関係ないかもしれませんが。

einemomo
質問者

お礼

すみません(^。^;)だいぶおかしな日本語になってますね つまりは 下の方のような解釈にも取ることできるのかどうか知りたかったのですが、 単なる英文の間違いとしてスッキリ解釈できたので とゆうかバカなのであまりごちゃごちゃ考えずないようにします! 詳しいご説明ありがとうございましたo(^-^)o

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

(1)(2)ご回答にもありますが、質問者さんがおっしゃるように、B)は『見つけられなかった。』『けど新しいドレスは見つからなかった。』という訳しか考えられません。 ちなみに、たぶん文を書いた人は「if/though」だけを比較したくて、きっと最初は、 「Even if I had three hours to spare, I wouldn't go around looking for a new dress.」 と 「Even though I had three hours to spare, I couldn't go around looking for a new dress.」 という英文を書いて『探しに行かなかった。』としたのに、間違えて英文だけを書き替えちゃったのかもしれませんね。 (3)Even thoughのEven はなくても意味は変わりません。

einemomo
質問者

補足

ご返答ありがとうございます なるほど!誤訳とゆうわけではなく英文が書き間違えられている とゆう事ですね 納得がいきました! 下の方に、couldは可能性の否定の意味もある と教わったのですが、この文章でそれが得ないとしたら、それはなぜでしょうか? 無知ですみませんが教えて頂きたいですm(_ _)m

noname#154556
noname#154556
回答No.2

(1) couldには「~する恐れがある」という意味も含まれますから、「3時間あるからドレスが見つかる可能性があるけど、私だったら探しに行かない」というニュアンスがあるのかなと思いました。つまり可能性の否定という意味です。 (2) 訳って高校超えると結構個人によるばらつきが認められるじゃないですか。なので別にこのままの文でもその意味になると思いますけど、あえて変えるなら、 There was no chance to find a new dress within three hours とかしか思いつきません。知識が薄い青二才なので。 (3) はちょっとわかりません・・・・けどその表現にはしばしばevenが用いられるのでならないと思います。思っているだけです。 ただの個人の意見なので間違っていると思いますw参考になれば幸いです。

einemomo
質問者

お礼

ご返答ありがとうございます。 なるほど、可能性の否定ですか! それならつじつまが合います。 Even though は but とは違い、『たとえ~だろうと、たとえ~だっただろうと(事実に基づく)』 とゆう意味なので、『見つからなかったと』訳するのはやはり不自然ですよね。 canやcouldは様々な解釈の仕方があるので僕はいつもワケが解らなくなってしまいます(^^;) 勉強になりました!ありがとうございました

noname#128845
noname#128845
回答No.1

本文あってるなら 誤訳でしょ

einemomo
質問者

補足

ご返答ありがとうございます。m(_ _)m では『見つけられなかった』とゆう訳であっているとゆう事でしょうか? しかし couldn't find が見つけられなかったとゆう訳の場合、頭にEven though をもってくるのは不自然な気がしてならないのです。 それなら単に間にbutを持ってきた方が自然な感じがするのです。 なんだかよく分かりませんがすごくもやもやします…

関連するQ&A