- ベストアンサー
英訳、英語について教えて下さい
- 英訳、英語について教えて下さい
- 恋愛についての悩みを話していて、「一般的に人がどう思うのかはわからないけどあなたの気持ちはわかるよ」、みたいな文に続く文なのですが、わかるようでわかりません。。(ちなみに私は女性です。。)
- 「付き合い始めの時」、で良いですか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1) I think its more sexual though because I am a guy と並び替えれば分かりやすいですよね。 自分は男だからもっと性的に考えちゃう、っていう意味だと思います。 2) when you first start dating someone 「付き合い始めたとき」で良いと思いますが、厳密には「デートし始めの頃」って感じでよいと思います。 3) I will never experience that excitement of a new again 前後の文脈が分からないと何とも言えないですが、「a new ~」の~が省略されているだけだと思います。 4) I hope ○〇 wouldn’t be mad if you had lunch with △△! wouldは仮定の意味です。 will(won't be mad if you have…)と書いたら、彼はもう△△とランチを食べる約束をしていて、実際に食べに行くことが決まっている、ということになります。 wouldn’t be mad if you hadでは、もし仮に△△とランチを食べに行ったとしても、という現時点ではあくまで仮定の話であることを指しています。 実際に約束をした訳じゃなくて、もし仮にそういうことがあったら、という想像のお話しだと言うことです。 その場合は、willじゃなくwouldで表現します。 ご参考まで。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1. 俺、男だから、それもセックス的だと思う(笑) 2。 (いいと思います) 初めてデートしはじめた時 3。 初めての時ほどの興奮は、二度とは経験しないと思う。(of new = 新しく) 4。 貴方が△△とお昼を一緒に食べたからと言って○○が怒らなけばいいが (大した違いはなく、だいたいみんな同じだと思います)
お礼
お礼が遅くなってしまい大変申し訳ありません!! 回答してくださいまして、ありがとうございました。大変助かりましたm(__)m
お礼
お礼が大変遅くなりまして大変申し訳ありません!! 大変助かりました。またwillとwouldの違いも教えて頂きましてありがとうございました!違いがわかりました。 回答ありがとうございましたm(__)m