• ベストアンサー

訳をみてください

どなたか訳をみていただけませんか? 下のふたつの英訳文、どちらか気がついた方だけでもかまいませんので 間違いがあれば指摘してください。どうかお願いいたします。 「あなたは知的なだけじゃなくとてもクリエイティブな人だったんですね。」 ↓ I didn't know you were also very creative, as well as very clever. 「私はウサギを飼おうかと考えています。ネザーランドドワーフが欲しいです、もし手に入るなら。そしてそのウサギにピーターラビットが物語の中で着てたような青いジャケットを着せてみたいです、もし嫌がられなければ。間違いなく嫌がられると思うけどね。」 ↓ I'm thinking of having a rabbit. I want a Netherland Dwarf if possible. I want to put a blue jacket on him, just like the one Peter Rabbit wore in the tale, if he doesn't mind. I'm sure he does mind though! (自分が将来飼うウサギの事を him と表現しましたが、こういう書き方って正しいですか?)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • fry3000
  • ベストアンサー率55% (41/74)
回答No.5

I didn't know...の場合普通自制に関係なくwereを使っても大丈夫です。別にそれでは今はもう知的ではないのか!という疑問は生じません。(リンクをご参照下さい) それ以外のところで、 if he doesn't mind I'm sure he does mind はまだウサギを飼っていないので if he won't mind か if he wouldn't mind I'm sure he would, though! に変えた方がいいです。 あと、I want a Netherland Dwarf if possible も if possible とあるので、I'd like a Netherland Dwarf, if possibleの方がいいと思います。 I'm thinking of having a rabbit.は having/keeping 以外にもI'm thinking of getting a rabbit. でも可です。

参考URL:
http://ace.moo.jp/englishtimes/archives/2002/08/200283.html
hakuchoarena
質問者

お礼

wereで大丈夫なんですね、リンクもありがとうございました、おかげでスッキリいたしました! does→wouldですね。なるほど!納得です。勉強になります。if possibleの場合はI'd likeにした方がいいんですね?知らなかったです。I'm thinking of gettingにも感心いたしました、そうかこれでもいけるんですね!これはネイティヴもよく使いそうです。 納得づくしの回答でした。タメになりました。ホントありがとうございました!

その他の回答 (4)

回答No.4

一つめについて。私も,wereよりもareがいいと思います。人の性質のことを言っていますから,knowの時制にしばられませんし,「今は...だと知っている」ということですから。あと,知的はcleverよりも,smartとかbrightの方がいいと思います。堅く言えばintellectualやintelligentです。cleverはどうしても,「ずるい」というニュアンスが含まれてしまいます。 二つめについて。「ペットを飼う」はhaveでいいですよ。日本の学校ではkeepを教えますが(私も中学の時習って,ずっと使っていました),haveの方が自然です。 全体的にうまく表現されています。

hakuchoarena
質問者

お礼

cleverがこの場合相応しいのかどうかは自分でも気になっていました。smartかbtightにかえますね、ご指摘ありがとうございます! ペットを「飼う」も自信ありませんでした。ネイティヴが「ペットを飼おうと思ってる」って言っているのを聞いた事がないので…。辞書だけでは判断できませんね、やはり実際に使われている表現を知るのが大切ですね。勉強になりました、ありがとうございました!

  • esistdas
  • ベストアンサー率33% (104/306)
回答No.3

キレイな訳ですね。 第一文。you wereよりもyou areやyou've beenの方がよいのではないでしょうか。 第二文。if possibleはこのままでOKです。論文などでもよく見る表現ですが、手紙の文体にも十分使えるでしょう。himもOK。

hakuchoarena
質問者

お礼

どうもありがとうございました、勉強になりました! ^^

  • seiji91
  • ベストアンサー率10% (7/65)
回答No.2

これは、いわゆる英語の問題か、それとも手紙か何かで自分の言いたいことを書いているか?と、異なるアプローチがありますが、英語の問題であるとして推定すると; 最初の分は、not only, but alsoを使わせようとしている。 2つ目の分は、前半は普通のIF文(ウサギを飼うことは可能),後半は仮定法(嫌がることが間違いないのに、嫌がらなければと言う仮定をしている)を使わせようとしているのでは? うがった考えでごめんなさい。

hakuchoarena
質問者

お礼

回答ありがとうございました!えぇと、英語の問題ではなく、友人に伝えたいメッセージなのです。この2つの英文の正誤率が果たしてどの程度のものなのか知りたくて、それでここで添削をお願いしてみました。友人は私が間違った英語を使っていても正してくれないんです ^^ なので、こちらで勉強させていただこうかと。もし気がついた点などありましたら、また回答いただけると嬉しいです、お願いいたします!

noname#10797
noname#10797
回答No.1

ウサギを飼うの飼うはhaveよりkeepがいいと思います。あとifのあとは、"if it's possible"としたほうがイイかなと思いました!

hakuchoarena
質問者

お礼

どうもありがとうございました、勉強になりました! ^^